郭璐璐
- 作品数:10 被引量:4H指数:1
- 供职机构:辽宁工业大学外国语学院更多>>
- 发文基金:辽宁省社会科学规划基金更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学更多>>
- 如何构建大学英语微课的翻转课堂
- 2019年
- 微课及翻转课堂作为一种新兴的教学手段和教学模式引起国内外学者的广泛关注。本文探讨了基于微课的大学英语翻转课堂教学设计应遵循的三个原则,即突出学生的主体地位,重视学生的个性化培养,加强教学过程中课前课后的反馈及反思,并分析大学英语翻转课堂教学在课前、课中及课后三个阶段的构建模式。
- 郭璐璐范旭
- 关键词:大学英语
- 基于多模态隐喻理论的大学英语词汇教学
- 2017年
- 隐喻是一种人类赖以生存的思维模式,深刻影响着语言的发展和词义的变迁。因此,词汇的有效学习离不开隐喻理论的支撑。本研究尝试借助多模态话语理论,探讨隐喻对大学英语词汇教学的三点影响,即对学生隐喻意识的培养,对一词多义现象的解释及词义在跨文化语境中的变迁。
- 郭璐璐范旭
- 关键词:多模态隐喻词汇教学隐喻思维一词多义
- 政论文献用典英译的异化策略与中国英语——以《习近平谈治国理政》英译本为例被引量:2
- 2021年
- 《习近平谈治国理政》一书中,习总书记常常引经据典,不断激活中国优秀传统文化,赋予其鲜活的当代价值与意义。其英译本在国外也引起了热烈反响。本文将习近平总书记用典分为四字成语、诗词古文和谚语等。从文化翻译观视角出发,探讨习总书记用典英译的翻译策略。研究发现:为了更好地传播中国传统文化,针对四字成语和诗词古文的英译,译著多采用了以异化为主、释义和加注为辅的翻译策略。对谚语用典的英译,选择归化还是异化需要依据翻译目的做出权衡。
- 郭璐璐范旭
- 关键词:文化翻译观异化策略中国英语
- 接受理论对中国经典文学作品翻译与出版的启示——以《水浒传》英译本为例
- 2024年
- 基于文学批评中的接受理论,以《水浒传》英译本为例,从选材、译者、读者、出版四个方面分析《水浒传》英译对中国文学典籍的翻译与出版带来的启示,以期为中国文学典籍的英译及其研究提供借鉴,从而进一步提升中国文学典籍在目标语文化中的影响力。
- 郭璐璐范旭
- 关键词:《水浒传》
- 一“典”多“译”——浅谈《习近平谈治国理政》中用典的英译被引量:1
- 2020年
- 在《习近平谈治国理政》一书中,习总书记不乏多次引经据典,传播中国优秀传统文化。本文发现一些用典在原著中出现多次,在译著中都被译为相同的英语表达。然而,有些多次出现的用典却有不同的译文。译者究竟是出于怎样的考量?本文从翻译目的论的视角出发,探讨其翻译策略及内在和外在影响因素,以期为今后用典英译提供参考与借鉴。
- 范旭郭璐璐
- 关键词:目的论英译
- 新时代课程思政融入大学英语教材及教学的研究
- 2024年
- 依托大学英语课程开展课程思政建设,既符合当前社会发展的现实需要,又具有其独特的学科优势。因此,本文通过分析大学英语教材及教学与新时代课程思政建设融合的现状,以《华时代大学英语综合教程学生用书1》为例,探讨新时代课程思政建设与大学英语教材及教学相融合的路径。
- 郭璐璐王蕾
- 关键词:大学英语教学研究