您的位置: 专家智库 > >

邓小文

作品数:4 被引量:12H指数:3
供职机构:北京外国语大学更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 3篇口译
  • 2篇英汉
  • 2篇转写
  • 2篇口译质量
  • 2篇机考
  • 1篇社会
  • 1篇社会建构
  • 1篇社会建构主义
  • 1篇实证
  • 1篇实证研究
  • 1篇主义
  • 1篇主义视角
  • 1篇录音
  • 1篇考录
  • 1篇课堂
  • 1篇口译教学
  • 1篇口译能力
  • 1篇建构课堂
  • 1篇建构主义
  • 1篇翻译

机构

  • 4篇北京外国语大...

作者

  • 4篇邓小文
  • 1篇王立弟

传媒

  • 1篇中国翻译
  • 1篇翻译界
  • 1篇中国外语教育
  • 1篇外语教育研究...

年份

  • 1篇2020
  • 2篇2018
  • 1篇2010
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
口译错误分析:以学生译员英汉交传机考录音为例被引量:3
2018年
错误分析是衡量口译质量的重要手段。本研究收集46份本科学生英汉交传机考录音并进行转写,从译语文本角度探讨了口译中的错误,提出了从译本分析和对比分析两个层面包含衔接、连贯、信息和大意四个维度的口译错误分析框架,深入描述了重复、冗余人称指称、详述、无意义填充词、病句、自我修正、增译、漏译、误译、逻辑错误、应对、大意错误和非大意错误等错误类别和实例。
邓小文
关键词:口译质量
建构课堂口译质量实证研究:从机考录音转写分析角度
2018年
本文将"本科交传综合训练社会建构课堂教学模式"引入翻译专业第六学期英汉交传实务课程,通过对实验班一个学期的教学实验,收集期末考试机考录音并转写,描述和对比分析了建构课堂和非建构课堂学生英汉交传口译质量的特点和差异。研究发现:两个班除详述很少、都有较多填充词和信息本身错误之外,实验班的其他重复、填充词、错误修正和恰当性修正、冗余人称指称的数量都高于对照班,漏译和大意错误的数量均低于对照班;独立样本t检验表明,两个班的病句和大意错误具有显著性差异;建构课堂的口译质量稍高,更有利于译员能力的培养。
邓小文
关键词:建构课堂口译质量
建构口译课堂促进作用及因素分析实证研究被引量:4
2020年
本研究探讨了建构口译课堂对口译能力的促进作用及影响因素。研究对象为某翻译系本科三年级"英汉交传实务"课程实验班和对照班,采用实验法和问卷调查收集数据并三角验证。实验数据显示,实验班前后测、实验班和对照班后测有显著差异,"建构模式"有效促进了口译能力提高,尤其是语言外能力和职业素养和能力。学生问卷发现,"建构模式"的教学安排和效果、自主训练体系、译前和译后及小组练习四大因素有效促进了口译能力提高。多数学生倾向于"建构模式"。
邓小文
关键词:口译教学口译能力
英汉笔译教学:社会建构主义视角下的新尝试被引量:5
2010年
本文是在社会建构主义视角下对本科英汉笔译教学的一次尝试。借助社会建构主义的学习观、学生观、师生角色定位和学习环境的观点,结合翻译教学的特点,笔者尝试将以教师为中心、一对多的教学模式转变为以学生为中心、多对多的模式,创建鼓励学生主动理解、主动建构知识和能力的环境和相应的机制,以激发学生学习的兴趣和潜力。通过问卷调查和教学反思,笔者认为该尝试基本实现了预期的教学目标,较好地完成了教学任务,实现了教学相长,但也存在一定问题。
邓小文王立弟
关键词:社会建构主义翻译教学
共1页<1>
聚类工具0