您的位置: 专家智库 > >

杨蓉

作品数:4 被引量:2H指数:1
供职机构:四川外国语大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 3篇译义
  • 2篇儒学
  • 2篇汉英词典
  • 2篇词典
  • 1篇语料
  • 1篇语料库
  • 1篇语义
  • 1篇语义翻译
  • 1篇拓扑
  • 1篇外语
  • 1篇文本类型
  • 1篇教育
  • 1篇基于语料
  • 1篇基于语料库
  • 1篇交际
  • 1篇交际翻译
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译项目

机构

  • 4篇四川外国语大...

作者

  • 4篇杨蓉
  • 1篇胡文飞

传媒

  • 1篇外国语文
  • 1篇外国语言与文...

年份

  • 1篇2019
  • 2篇2018
  • 1篇2014
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
《联邦调查局外语翻译项目》(第一、第五章)翻译报告
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目原文本出自美国司法部09年发布的、针对联邦调查局(FBI)外语翻译项目的审核报告。该报告从翻译工作平台、翻译质量管控、译员管理等多个方面综合、系统地考查了外语翻译项目的具体实施情况。本文作...
杨蓉
关键词:文本类型语义翻译交际翻译
文献传递
基于语料库的汉英词典儒学词译义研究
儒学词是儒家经典文化的精髓,对于中国优秀传统文化的继承和对外推广意义重大。因此提高汉英词典对儒学词的译义编撰质量对中国文化的“走出去”至关重要。主流汉英词典基于内省式的译义模式无法实现儒学词的全息表征,这不仅削弱了儒学词...
杨蓉
关键词:译义汉英词典语料库
文献传递
基于扩展意义单位理论的多维译义探讨——以“教育”为例被引量:1
2018年
译义是双语词典编撰的核心和灵魂。一些汉英词典内省式的译义模式以及词典间高度的依存性和模仿性特征大大降低了译义的表征效果。本文拟突破传统汉英词典译义理论的局限,以扩展意义单位理论为切入点,基于OPUS2平行语料库、国家语委现代汉语语料库和美国当代英语语料库,从搭配、类联接、语义趋向、语义韵四个层面对"教育"的动词义项进行形式、意义和功能三方面的考证,并且在此基础上,通过构式的多维译义重新表征"教育"。结果表明:相比teach,educate才是"教育"更合适的对等词。该研究不仅可以为改进汉英词典的译义质量和表征效果提供数据参考,同时对深化词典学研究也具有重大意义。
杨蓉
关键词:教育
汉英词典儒学词译义结构的拓扑转换研究被引量:1
2019年
儒学词是中国传统文化的载体,是国内外汉英词典研究的重点和难点。文化拓扑中的恒定性、翻译研究的拓扑性以及汉英词典译义结构的拓扑学特征为本研究提供了理论框架和研究路径。通过抽样分析和历时对比,本文系统分析了儒学词在八部汉英词典中的转换特征和结构模式。研究结果表明:主流汉英词典儒学词的译义拓扑结构具有同构性和竞争性,且层级特征显著;译义拓扑结构在历时发展中呈现动态性,但在结构成分和转换策略方面表现出非对称性。本研究将有利于改进汉英词典文化特色词的译义现状,提高词典编撰质量,促进汉语的国际推广。
胡文飞杨蓉
共1页<1>
聚类工具0