您的位置: 专家智库 > >

余建军

作品数:3 被引量:2H指数:1
供职机构:浙江经济职业技术学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 2篇电影字幕
  • 2篇字幕
  • 2篇翻译
  • 1篇单词
  • 1篇电影字幕翻译
  • 1篇异化翻译
  • 1篇英语
  • 1篇英语单词
  • 1篇实证
  • 1篇实证探究
  • 1篇字幕翻译
  • 1篇文化词
  • 1篇问卷调查报告
  • 1篇记忆
  • 1篇记忆方法
  • 1篇高职
  • 1篇高职学生
  • 1篇标点
  • 1篇标点符号
  • 1篇词汇

机构

  • 3篇浙江经济职业...

作者

  • 3篇余建军

传媒

  • 2篇文教资料
  • 1篇海外英语

年份

  • 1篇2016
  • 1篇2013
  • 1篇2006
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
电影字幕中文化词的异化翻译实证探究被引量:1
2016年
现行对电影字幕中文化词的翻译方法主要有归化和异化两种。归化方法很好地保护了目的语文化,但同时阻碍了目的语受众对新文化的追求。反之,异化方法是源语言译介的最好处理方式,它最大限度地保留了源语言的文化特色,为受众提供了新文化的元素。作者认为,文化词是体现源语言文化的重要载体,它是在其他文化环境下传播自身文化的唯一途径。在翻译过程中,只有通过异化的方法才能传播新文化,否则采用归化的方法将在很大程度上失去文化传播的意义。
余建军
关键词:电影字幕文化词异化翻译实证探究
电影字幕翻译中标点符号的处理策略被引量:1
2013年
如今好莱坞影片已经融入了我们的生活,观众尤其喜欢观看原声是英文再配以中文字幕或中英文字幕的影片。笔者发现这些好莱坞大片中出现的中文字幕都有一种现象,就是不喜欢使用标点符号,尤其是句尾部分几乎都没有使用标点符号,即使部分有标点符号,也使用的很不规范。无论从翻译的角度还是从中文本身语言的角度出发,作者认为在英文字幕翻译成中文字幕的过程中标点符号缺一不可,而且必须根据不同的场景对标点符号做出灵活的处理。
余建军
关键词:电影字幕翻译标点符号
对高职学生英语单词记忆方法的问卷调查报告
2006年
在当代的英语教学中,考级过级已经成为不少英语课堂教学的目标。虽然词汇得到一定的重视,但是在具体操作过程中还是存在不少问题;尤其是学生对词汇都相当重视,但就是无从下手。基于此状况,本人就我院学生做了调查分析,希望能够找出一定的方法来探讨这个问题。另外,也就此机会呼吁同行再次真正的重视起词汇来。
余建军
关键词:词汇英语记忆
共1页<1>
聚类工具0