2025年2月12日
星期三
|
欢迎来到滨州市图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
沈春华
作品数:
2
被引量:2
H指数:1
供职机构:
武汉轻工大学
更多>>
发文基金:
湖北省高等学校省级教学研究项目
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
合作作者
张万防
武汉轻工大学
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
2篇
语言文字
主题
1篇
新闻翻译
1篇
译论
1篇
他者
1篇
文化转向
1篇
无形之手
1篇
翻译
1篇
改写
1篇
布莱希特
1篇
传统译论
机构
2篇
武汉轻工大学
作者
2篇
沈春华
1篇
张万防
传媒
1篇
青年记者
1篇
山东广播电视...
年份
1篇
2019
1篇
2016
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
翻译视阈下“他者”文化变形的原因探究
被引量:1
2019年
"他者",作为一个源自后殖民理论核心范畴的术语,也被引入翻译研究中来。在翻译实践中,西方殖民主义和文化霸权主义将东方视为"他者",并以"自我"为坐标虚构、扭曲与丑化"他者"文化。西方强势文化以自己的言说方式,通过翻译,对东方文化加以蔑视,对边缘文化加以排斥,对"他者"文化加以压制。
张万防
沈春华
“改写”:新闻翻译无形之手
被引量:1
2016年
传统译论下对新闻翻译的研究,多数停留在文本层面的技巧探讨上,忽视了“超文本”因素对新闻翻译的制约和操纵。随着翻译研究的“文化转向”,传统译论下“忠实”的概念受到了强烈冲击。上世纪80年代初期,勒菲弗尔在一篇文章中讨论了布莱希特(BertoltBrecht)作品的英译,在该文中提出了“折射”(Refraction)概念,指出“折射”就是为适应不同读者对作品进行改变。80年代中期,他又将“折射”变成“改写”(Eewriting)。①《国际新闻翻译》(TranslationinGlobal News)一书的作者比尔莎和巴斯奈特(Bielsa&Bassnett)对该理论大加赞赏,认为它为新闻翻译带来了新视角。
沈春华
关键词:
新闻翻译
无形之手
传统译论
布莱希特
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张