您的位置: 专家智库 > >

沈春华

作品数:2 被引量:2H指数:1
供职机构:武汉轻工大学更多>>
发文基金:湖北省高等学校省级教学研究项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 1篇新闻翻译
  • 1篇译论
  • 1篇他者
  • 1篇文化转向
  • 1篇无形之手
  • 1篇翻译
  • 1篇改写
  • 1篇布莱希特
  • 1篇传统译论

机构

  • 2篇武汉轻工大学

作者

  • 2篇沈春华
  • 1篇张万防

传媒

  • 1篇青年记者
  • 1篇山东广播电视...

年份

  • 1篇2019
  • 1篇2016
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
翻译视阈下“他者”文化变形的原因探究被引量:1
2019年
"他者",作为一个源自后殖民理论核心范畴的术语,也被引入翻译研究中来。在翻译实践中,西方殖民主义和文化霸权主义将东方视为"他者",并以"自我"为坐标虚构、扭曲与丑化"他者"文化。西方强势文化以自己的言说方式,通过翻译,对东方文化加以蔑视,对边缘文化加以排斥,对"他者"文化加以压制。
张万防沈春华
“改写”:新闻翻译无形之手被引量:1
2016年
传统译论下对新闻翻译的研究,多数停留在文本层面的技巧探讨上,忽视了“超文本”因素对新闻翻译的制约和操纵。随着翻译研究的“文化转向”,传统译论下“忠实”的概念受到了强烈冲击。上世纪80年代初期,勒菲弗尔在一篇文章中讨论了布莱希特(BertoltBrecht)作品的英译,在该文中提出了“折射”(Refraction)概念,指出“折射”就是为适应不同读者对作品进行改变。80年代中期,他又将“折射”变成“改写”(Eewriting)。①《国际新闻翻译》(TranslationinGlobal News)一书的作者比尔莎和巴斯奈特(Bielsa&Bassnett)对该理论大加赞赏,认为它为新闻翻译带来了新视角。
沈春华
关键词:新闻翻译无形之手传统译论布莱希特
共1页<1>
聚类工具0