于艳华
- 作品数:8 被引量:7H指数:1
- 供职机构:广东海洋大学外国语学院更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 宏观与微观翻译伦理视角下译者的主观和客观操控被引量:4
- 2011年
- 翻译可以看作是以译者为主体的一种制度化的社会行为,其活动的方案、目标必定受到一定价值准则的规范和制约。这种行为主要表现在对原作者的忠实、对文化”他者”的态度、对译语读者所采用的交际方式以及对所处年代出版规范的遵守等方面,反映了翻译的宏观和微观伦理观下译者对译本的主观或客观操控。本文以《庄子》典籍翻译为例,深入阐释以上的观点。认为典籍翻译时,由于时间久远,加上汉语的意出尘外,以及英汉语言文化的差异,译者往往会根据自己的文化价值取向进行诠释,实施译者对译本的主观和客观操控。
- 于艳华
- 关键词:翻译伦理
- 翻译伦理视角下的庞德汉诗英译探索被引量:1
- 2011年
- 安托瓦纳·贝尔曼认为翻译本质决定翻译伦理观,主张在目的语的语言和文化中把"他者"当作"他者"来承认和接受。埃兹拉·庞德的古诗翻译尊重原作和原作的语言和文化差异,其翻译理念和翻译主张深受中国诗学以及中国儒家思想的影响。从某种角度来说,他的汉语诗歌翻译就是把‘他者’当作‘他者’来承认和接受并融入译语文化的一种尝试。本文从翻译伦理的角度,透过其文学主张,通过重新审视其翻译的忠实性,探讨庞德古诗英译的可接受性。
- 于艳华
- 关键词:翻译伦理中国古诗
- 语篇类型与文学翻译策略
- 2007年
- 运用语篇功能理论,以具体文学语篇类型的翻译问题为例证,提出文学翻译应把握好翻译进程,诠释原语意义,在译语中保持原有风采语篇观察视角。
- 于艳华
- 关键词:语篇类型文学语篇翻译
- 翻译的偏离限度——以“翻译目的论”为理据的海事文献变译研究
- 2009年
- 对等理论在实践中的指导意义自不待言,但各家对翻译对等标准却不尽相同,对翻译偏离的容忍度也是不同的。然而,在语言等交际活动中都存在着"偏离",在翻译过程中偏离往往不可避免。尤其对于翻译这种跨语言的交际行为偏离有时是一种有目的的有意行为。文章从偏离的限度出发,以"翻译目的论"为理据,以海事翻译为实例,对"变译"进行研究。
- 张小波何瑞清于艳华普映山
- 关键词:变译翻译目的论
- 中国学生英语写作缺乏连贯性的探讨
- 2010年
- 从英汉句法结构的差别出发,说明中国学生英语写作缺乏连贯性的原因在于汉语思维的干扰,不能从汉语的意合向英语的形合转变,不能运用英语的衔接手段和有效的主位推进程序,列举了缺乏连贯性的种类。
- 于艳华
- 关键词:英语写作连贯形合意合主位推进程序
- 翻译理论的定义、属性、分类和功能——对“翻译无理论”、“翻译理论无用”的反思被引量:1
- 2009年
- 澄清翻译理论的定义、属性,探讨翻译理论和翻译理论技巧的关系,对翻译理论进行分类,归纳翻译理论的功能,对"翻译理论无用"、"翻译无理论"的相关论断进行反思。
- 于艳华
- 关键词:翻译理论
- 基于“主题教学”模式的海洋特色外语人才培养和实践被引量:1
- 2010年
- 根据国家海洋发展战略,对涉海外语人才的培养提出了新的要求。涉海复合应用型外语人才的培养需要我们针对海洋特色对原有的外语人才培养的观念与模式进一步拓展。就此以"外语专业+海洋知识"为基本思路,以"主题教学"模式对涉海复合应用型外语人才的培养模式进行探讨。
- 于艳华
- 关键词:主题教学海洋知识
- 翻译研究范畴、本体研究与外部研究的关系——对“回归”、“转向”的思考
- 2009年
- "回归"派对"转向"的批评,一方面提醒我们不要忘"本",另一方面却又借口翻译学边界的确定将外部研究排斥于翻译学之外。本体研究与外部研究均属于翻译研究的范畴,两者是互补关系,没有主次之分;研究热点、重点是有阶段性的;翻译学的体系应该是开放的,为翻译学画地为牢、修墙筑垒并不利于它的繁荣与发展。各派各说应该互相包容;对各种翻译研究范式的正确态度是:恋旧但不要守旧,求新但不应该喜新厌旧。
- 于艳华
- 关键词:翻译研究本体研究