肖男
- 作品数:6 被引量:2H指数:1
- 供职机构:沈阳航空航天大学计算机学院更多>>
- 发文基金:中国航空科学基金国家自然科学基金更多>>
- 相关领域:自动化与计算机技术语言文字生物学文学更多>>
- 「~れる、~られる」の中国語(言尺)を中心に
- 2009年
- 众所周知,日本人无论在文学作品中还是日常的会话中都频繁使用被动语态。日语的被动句有很多种类型,按照句子结构可以分为直接被动句和间接被动句。在将日语的被动语态翻译成汉语的时候,不能拘泥于一种译法,将其全部译成"被",而是要弄清被动句的类型,以及日语的语言习惯,并且结合汉语的习惯,将其译成"叫、让、给、遭受、挨、受"等。而且日语的有些被动句在翻译成汉语的时候,不能将其简单的译成汉语的被动句,而是要将其译成主动句。这样才能把日语的被动句翻译的准确无误。因此,在翻译的时候针对不同的句子应采取不同的翻译方法。
- 吴丽艳肖男
- 关键词:被动句翻译
- 基于多维图像信息的肺结节良恶性鉴别方法被引量:2
- 2016年
- CT图像中肺结节的良恶性鉴别是肺癌计算机辅助诊断研究中的关键。针对这一问题,提出了一种基于图像多维信息的肺结节良恶性鉴别方法。该方法基于三维肺结节的二维表示来进行影像学征象建模,并计算模型特征值。然后,提取结节的形状及纹理特征。最后,根据提取的所有特征,利用模糊C均值分类器对肺结节的良恶性进行鉴别。针对130组结节数据进行实验,肺结节良恶性鉴别的敏感性及假阳率分别达到87.58%及9.52%。实验结果表明,该文提出的方法能有效地区分肺结节的良恶性,辅助医生进行临床诊断。
- 郭薇王柳肖男张国栋
- 关键词:计算机辅助诊断分叶征毛刺征模糊C均值聚类
- 一种基于多维信息的肺结节良恶性鉴别方法
- 一种基于多维信息的肺结节良恶性鉴别方法,包括如下步骤:步骤1、三维结节的二维表示;步骤2、建立特征模型;步骤3、构建模糊分类器;步骤4、评价分类性能。本发明的有益效果:准确的特征建模对肺结节的良恶性鉴别至关重要。本发明采...
- 张国栋郭薇肖男肖娅
- 文献传递
- 村上春树作品の中国语翻译研究——『ノルウェイの森』における赖明珠と林少华の翻译比较
- 1989年日本作家村上春树的作品《挪威的森林》的第一个中文译本在台湾出版后,在年轻读者中引起较大反响,一时间几乎成为时尚的代名词。现在,中国村上作品具有代表性的译者主要有四位。他们分别拥有自己的读者群,占据一定的翻译市场...
- 肖男
- 关键词:村上春树作品汉语翻译中文译本翻译手法修辞手法
- 文献传递
- 便洁拖布
- 便洁拖布,是为了克服普通拖布只能用来擦地或擦地板,当要清扫时还需要借助于扫帚,这样既麻烦又占用空间的不足而设计的,它包括拖布板,所述拖布板与拖布把通过万向轴旋转连接,在所述拖布板上设有一对卡夹,对拖布毛巾夹紧固定;在所述...
- 肖男
- 文献传递
- 浅谈日汉翻译技巧——以芥川龙之介的《鼻子》为例
- 2009年
- 翻译在促进异民族间的文化对话及译介异域文化中发挥着重要的作用。既加深了相互了解、又促进了相互尊重和发展。译者既要读懂作者又要理解原作。会其意,表于形。使读者也能够跨越译者直接与作者产生共鸣。一部优秀的翻译作品的问世,译者首先要读懂原作者,更要充分地理解原作。既要要经过词语的认真斟酌,又要经历句式的反复推敲。本文以芥川龙之介的《鼻子》的翻译实践为中心,试从阅读原作、句式分析、词语斟酌等三方面浅谈日汉翻译中的技巧问题。
- 肖男吴丽艳