您的位置: 专家智库 > >

刘媛媛

作品数:7 被引量:2H指数:1
供职机构:天津科技大学更多>>
发文基金:天津市高等学校人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 4篇期刊文章
  • 2篇专利
  • 1篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 3篇英译
  • 3篇浮生
  • 3篇浮生六记
  • 3篇《浮生六记》
  • 2篇翻译
  • 2篇超声
  • 1篇多酚
  • 1篇虚词
  • 1篇烟云
  • 1篇英译《浮生六...
  • 1篇语料
  • 1篇语料库
  • 1篇语义
  • 1篇语义翻译
  • 1篇语义翻译和交...
  • 1篇平行语料
  • 1篇平行语料库
  • 1篇文化解读
  • 1篇文言
  • 1篇文言文

机构

  • 7篇天津科技大学

作者

  • 7篇刘媛媛
  • 4篇高巍
  • 2篇刘霞
  • 2篇乔丽萍
  • 2篇宋启娲
  • 2篇徐晶莹
  • 1篇李喜宏
  • 1篇路来风

传媒

  • 1篇黄河科技大学...
  • 1篇安徽商贸职业...
  • 1篇河北工程大学...
  • 1篇重庆交通大学...

年份

  • 1篇2019
  • 1篇2018
  • 5篇2010
7 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
《京华烟云》中蕴含婚丧文化的传译因素——以解构主义探析
2010年
《京华烟云》是林语堂"对外讲中"的一部优秀作品,婚丧文化是其介绍中国传统文化的重要组成部分。以风俗文化视角,结合解构主义的翻译观,探析了《京华烟云》中蕴含的婚丧文化的传译因素。
高巍刘媛媛宋启娲
关键词:京华烟云解构主义
从语义翻译和交际翻译探析《浮生六记》中虚词的英译——基于平行语料库的研究
本研究借助平行语料库,以语义翻译和交际翻译理论为指导,从虚词角度研究《浮生六记》的翻译,试图为国内林语堂翻译作品的多角度研究和虚词英译做出一点贡献,也是探究翻译和传承中国文化新方法的一次尝试。   《浮生六记》是清朝一...
刘媛媛
关键词:《浮生六记》翻译策略平行语料库
文献传递
林语堂英译《浮生六记》的跨文化解读被引量:1
2010年
林语堂英译《浮生六记》堪称中国古代文学的经典译作,为西方读者广为接受,甚受好评,是中西跨文化交流的成功典范。从文化补偿、文化借用、文化替换三个方面对林语堂英译《浮生六记》的翻译策略及方法进行跨文化解读。
高巍宋启娲刘媛媛
关键词:《浮生六记》跨文化解读
试析《浮生六记》中的引典翻译——以“文献型翻译”和“工具型翻译”为视角被引量:1
2010年
文章以林语堂译《浮生六记》为研究对象,从诺德提出的"文献型翻译"和"工具型翻译"的角度,分析诗句和成语俗语的翻译特征。文献型翻译较多地保留了原文的语言和文化特征;而工具型翻译以更易于译文读者理解的方式增强了译文的可读性。译文中两种方法综合体现、相得益彰,在确保译文与英语读者的认知理念不相冲突的同时,较为有效地传播了中国文化。
高巍徐晶莹刘媛媛
关键词:工具型翻译翻译特征
蓝莓快速干制方法
本发明涉及一种蓝莓快速干制方法,步骤如下:⑴蓝莓果:选用7‑8成熟的鲜果或速冻果;⑵蓝莓果预洗以及超声摩擦一次除蜡:水浴式超声清洗和探头超声结合钢珠摩擦除蜡,⑶蓝莓果的蒸汽二次除蜡:乙醇蓝莓精油混合物水蒸汽二次脱蜡;⑷蓝...
乔丽萍刘霞路来风刘媛媛李喜宏
文献传递
小议《画皮》的英译
2010年
通过分析《画皮》译文"Painted Skin",意在探讨译者对文言文英译的处理方法。强调为了符合目的语的表达习惯,译者应采用多种策略,让译文读者更好地理解和欣赏《画皮》的文化和语言艺术。
高巍刘媛媛徐晶莹
关键词:文言文《画皮》英译
高含量多酚的胡萝卜鲜切营养片的超声生产方法
本发明涉及一种高含量多酚的胡萝卜鲜切营养片的超声生产方法,步骤如下:取无病虫机械伤的胡萝卜果实,使用摩擦去皮机去皮;整果在质量浓度为0.01‑2%的柠檬酸和质量浓度为0.01‑2%的抗坏血酸混合水溶液中浸泡;⑶将胡萝卜切...
乔丽萍刘霞刘媛媛邓旭东杨鸿远刘宇昊
文献传递
共1页<1>
聚类工具0