于晓霞
- 作品数:3 被引量:0H指数:0
- 供职机构:中国海洋大学更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
- 相关领域:文学语言文字更多>>
- 笛福及其作品在中国的译介——以《鲁滨逊漂流记》为例
- 2011年
- 笛福是较早被译介到中国的英国作家之一,我国对其作品的翻译研究经历了三个阶段。新中国成立前主要是对《鲁滨逊飘流记》的翻译研究,对笛福的认识比较守旧肤浅;1949年至1989年间,笛福的小说代表作都有了中译本。这一时期,阶级分析方法占据主导地位,笛福被认为是"资产阶级的代言人"。90年代以后,我国形成了对笛福小说复译的热潮,各种版本层出不穷。同时,评论界也对笛福作品开始了后现代话语下的解读,女性主义、后殖民主义批评颠覆了传统的观点,使人耳目一新,而艺术层面的分析使经典作品散发出更持久的魅力。
- 滕梅于晓霞
- 关键词:笛福《鲁滨逊飘流记》译介
- TRANSLATION OF CULTURALLY--LOADED WORDS IN CALL TO ARMS FROM THE PERSPECTIVE OF RELEVANCE THEORY
- 于晓霞
- 文献传递网络资源链接
- 《山居秋暝》的汉英语篇功能对比分析
- 2011年
- 诗歌浓缩了一个民族语言文化的精华,蕴含鲜明的文化特征,以抒情的方式高度凝练地反映社会生活,用丰富的想象、富有节奏感、韵律美的语言和整齐的排列形式来抒发思想情感。诗歌是中外文化交流与传播的载体,其翻译的质量直接影响读者对原文的理解。从语言的功能角度出发对《山居秋暝》进行分析,可为诗歌翻译提供一个新的视角。
- 滕梅于晓霞
- 关键词:诗歌翻译标准语言功能