您的位置: 专家智库 > >

陈瑾

作品数:7 被引量:19H指数:2
供职机构:华南农业大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 7篇中文期刊文章

领域

  • 6篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 4篇翻译
  • 3篇英译
  • 2篇视域
  • 1篇研究生英语
  • 1篇译本
  • 1篇译学
  • 1篇英译本
  • 1篇英语
  • 1篇幽默
  • 1篇语用失误
  • 1篇造园
  • 1篇造园理念
  • 1篇生态翻译
  • 1篇生态翻译学
  • 1篇视听教学
  • 1篇述学
  • 1篇斯坦纳
  • 1篇乔治·斯坦纳
  • 1篇切斯特曼
  • 1篇外宣

机构

  • 7篇华南农业大学
  • 1篇华南师范大学

作者

  • 7篇陈瑾
  • 1篇李云南
  • 1篇周莉红
  • 1篇时汶
  • 1篇徐颖颖

传媒

  • 1篇新余高专学报
  • 1篇惠州学院学报
  • 1篇湖南经济管理...
  • 1篇海外英语
  • 1篇华南农业大学...
  • 1篇英语广场(学...
  • 1篇今古文创

年份

  • 1篇2024
  • 1篇2022
  • 1篇2021
  • 4篇2006
7 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
论《老友记》的语用幽默被引量:15
2006年
幽默是人类特有的表达情感的方式,在人们的笑声背后幽默系统如何运作是语用学研究的重要课题之一,文章试应用语用学的基本理论对《老友记》幽默的生活台词进行研究,分析其独特的幽默语用规律。
陈瑾徐颖颖
关键词:老友记幽默
生态翻译视域下《岭南园林艺术》中造园理念英译的“三维转换”
2024年
目前,国内外对于风景园林学科内容的英译,尤其是造园理念的英译仍未有较深入的研究。陆琦《岭南园林艺术》的第二章造园理念系统阐述了岭南古典园林造园理念并包含翻译准确的英译本,是研究翻译策略的佳作。本文以生态翻译学的“三维转换”理论入手,选取部分典型例子,研究译者如何适应生态环境,达到语言维、文化维、交际维的转换。研究发现,译者在翻译不同方面的造园理念时,所主要涉及的翻译维度不同。译者在翻译“园林强调地域性”和“人文自然交融性”两节中主要实现了语言维、交际维的转换,在翻译“造园注重务实性”一节中,主要实现了文化维和交际维的转换,且交际维的适应性转换在全章中都有体现。
谢旋邝嘉健陈瑾
关键词:生态翻译学造园理念汉英翻译
切斯特曼翻译伦理视域下的外宣文本翻译策略研究——以带双引号词语英译为例
2021年
翻译是一项复杂的人类决策活动,其行为涉及多方关系。而外宣翻译由于具有很强的政治敏感性,对译者妥善处理好各方关系的要求更加严格。本文拟在切斯特曼翻译伦理视域下对中国地区外宣文本进行搜集和分析,着重分析带双引号词语的翻译策略,探讨不同情况下译者应做的翻译伦理偏向选择,对外宣类文本翻译进行一系列伦理规范的引导和制约,为推动中国对外话语体系建设提供借鉴。
邓婷陈瑾张梓淇刘炤慧谢泽楠
关键词:外宣文本
关于跨文化交际失误类型划分的探讨被引量:3
2006年
对跨文化交际失误类型进行划分归类并通过典型事例进行分类说明,避免今后交际重复类似的失误,对今后成功交际和外语教学有一定的实际意义。
陈瑾周莉红
关键词:语用失误
乔治·斯坦纳阐述学视角下翻译补偿手段研究——以小说《长恨歌》英译本为例
2022年
白睿文和陈毓贤在翻译小说《长恨歌》时,在文化层面上,充分地利用了意译,归化和异化等翻译补偿手段,兼顾了原作的文化内涵和译作的可读性;在审美层面上,灵活调整原作使用的修辞手法,遵循原作的叙事风格,很好地再现了原作的精神和韵味,并提高了译作的可理解性,实现了《长恨歌》英译本和原作之间的平衡对等关系。
郭静纯陈瑾
关键词:翻译补偿小说翻译
正确把握翻译中的增减度
2006年
翻译是一种不同文化交流的重要平台,在这过程,译者要尊重外来文化,也要注意到目的语读者的理解能力,在这两难的局面里,译者应该如何平衡是一个关键问题。在这个问题上,鸠摩罗什的佛经翻译很值得借鉴。鸠摩罗什在佛经翻译中对增减问题处理方法可以用在其它文体翻译中,特别是文学作品的翻译中,但要恰当把握增减的程度。
陈瑾李云南
关键词:翻译接受美学
研究生英语视听教学中合作学习存在的问题与实践改进被引量:1
2006年
合作学习是一种较新的教学理论与策略,在研究生视听合作模式教学过程中往往会遇到各种各样的问题,对出现的种种问题进行了分析,提出了对策,总结了实践改进的效果。
陈瑾时汶
共1页<1>
聚类工具0