2025年3月19日
星期三
|
欢迎来到滨州市图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
吴颖
作品数:
2
被引量:3
H指数:1
供职机构:
安徽师范大学
更多>>
相关领域:
文学
语言文字
更多>>
合作作者
张德让
安徽师范大学
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
1篇
语言文字
1篇
文学
主题
1篇
意识形态
1篇
意识形态理论
1篇
义类
1篇
译介
1篇
英译
1篇
与门
1篇
语义
1篇
语义类型
1篇
天人合一
1篇
屠格涅夫
1篇
联想意义
1篇
红楼
1篇
红楼梦
1篇
翻译
1篇
翻译选材
1篇
《红楼梦》
1篇
搭配
1篇
搭配意义
机构
2篇
安徽师范大学
作者
2篇
张德让
2篇
吴颖
传媒
1篇
宿州教育学院...
1篇
广东外语外贸...
年份
1篇
2007
1篇
2006
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
语义类型与“门”的英译
被引量:1
2007年
本文基于利奇的语义类型,结合《红楼梦》的两个译本,考察了中西不同文化背景下"门"的独特涵义,分析了杨与霍对"门"翻译的得失,并提出相应的翻译策略,旨在说明准确理解把握和传达各种意义尤其是文化涵义对翻译工作的重要性和必要性。
吴颖
张德让
关键词:
语义类型
《红楼梦》
联想意义
搭配意义
天人合一 自觉选择——通过对屠格涅夫作品的译介看巴金的翻译选材观
被引量:2
2006年
本文从意识形态理论出发,从个人思想意识、占统治地位的意识形态及两者的融合与妥协等三个方面,探讨了巴金对屠格涅夫作品取舍的原因,认为巴金对屠格涅夫作品的选择性翻译是个人兴趣和社会因素共同作用的结果,由此看出巴金在翻译选材上的标准。
吴颖
张德让
关键词:
意识形态理论
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张