您的位置: 专家智库 > >

薛秀云

作品数:5 被引量:5H指数:2
供职机构:漳州职业技术学院旅游与酒店管理系更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 2篇传播学
  • 1篇大学生
  • 1篇导游
  • 1篇导游词
  • 1篇修辞
  • 1篇修辞手法
  • 1篇英译
  • 1篇语言
  • 1篇语言风格
  • 1篇世界文化遗产
  • 1篇视域
  • 1篇平行文
  • 1篇平行文本
  • 1篇外宣
  • 1篇外宣翻译
  • 1篇外语
  • 1篇外语教学
  • 1篇文化交际
  • 1篇文化遗产
  • 1篇文体

机构

  • 5篇漳州职业技术...

作者

  • 5篇薛秀云

传媒

  • 4篇漳州职业技术...
  • 1篇绥化学院学报

年份

  • 1篇2018
  • 1篇2017
  • 1篇2014
  • 1篇2010
  • 1篇2009
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
大学生对计算机辅助外语教和学的态度的调查分析
2009年
通过自编问卷对漳州职业技术学院计算机系学生进行调查,了解学生对计算机辅助外语教学和学习情况,从中发现了一些问题:学生自主学习能力,教师现代教育技术水平和观念,有限的外语学习资源。针对这三个问题,笔者从实际出发,提出若干意见。
薛秀云
关键词:计算机辅助外语教学问卷调查
传播学视角下景区旅游标识英译策略研究——以世界文化遗产南靖土楼为例被引量:2
2018年
南靖土楼景区旅游标识语英译存在译文不规范、重要信息不凸显、中式对译严重等问题。基于传播学视角,结合平行文本分析策略,对南靖土楼景区标识牌音译现状进行翻译实践探索。
薛秀云
关键词:传播学视角英译
传播学视域下的漳浦剪纸外宣翻译被引量:2
2017年
漳浦剪纸是世界非物质文化遗产。文章从传播学视角出发,以漳浦剪纸外宣资料为例,提出作为传播核心主体的译者在外宣翻译中应该运用编译策略,通过摘译、删减、改译等具体编译方法,力求传播内容和传播形式尽量靠近传播受众的根本需求,提高外宣翻译的实效性。
薛秀云
关键词:外宣翻译
从文体学角度探析《一个小时的故事》被引量:1
2010年
凯特·肖邦的短篇小说《一个小时的故事》精湛简练、叙述手法独特。从文体学角度,分别通过语言风格、句法分析、修辞手法、象征手段以及人物塑造等五个方面解读《一个小时的故事》,感受小说的语言魅力。
薛秀云
关键词:语言风格句法分析修辞手法
从讲解角度探析英语导游词课堂教学效果
2014年
通过对英语导游词教学过程中的实际问题的分析,结合跨文化交际知识,提出从形象风采展示、导游词讲解训练、回答问题等三个方面进行课堂导游词教学训练,提高英语导游词课堂教学效果。
薛秀云
关键词:跨文化交际
共1页<1>
聚类工具0