方瑞霞
- 作品数:2 被引量:3H指数:1
- 供职机构:华侨大学外国语学院更多>>
- 发文基金:福建省社会科学规划项目教育部人文社会科学研究基金更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 汉英不平衡双语者翻译方向不对称性研究--来自英汉双语句子翻译任务的证据
- 2021年
- 以修正层级模型为理论框架,通过对比705名中国大学生完成英汉双语句子翻译任务的表现,着重探讨汉英不平衡双语者的翻译方向不对称性现象。实验发现,二语水平与双语翻译任务的表现显著相关,高中低三组被试的二语水平与句子翻译的得分有显著组间差异,且呈正相关。同时,高中低三组被试在英汉互译任务中的成绩呈现出动态发展变化,即高分组的英译汉成绩显著高于汉译英成绩;低分组刚好相反,汉译英成绩显著高于英译汉成绩;中间组居中,两项翻译分数没有显著差异。这一结果体现了双语者由低水平的词汇关联模式向高水平的概念中介模式发展的趋势,表明二语的词汇层面与概念层的联接可以随着二语水平的提高而加强。
- 徐歌方瑞霞汪雅君
- 同义词在翻译过程中的语义选择被引量:3
- 2008年
- 英汉语中大量同义词的存在可以使人们在语言交际中的表达更加丰富多彩、生动活泼;然而,语义相近的词终究还是存在差异,在翻译过程须从一组同义词中优选一词。从义素分析角度并结合认知语言学的突显观探讨同义词在翻译中的语义选择,并以实例说明英汉互译过程中应保持同义词突显义素的一致性以求最大限度再现原文。
- 方瑞霞
- 关键词:同义词义素分析突显观