您的位置: 专家智库 > >

赵瑞芳

作品数:4 被引量:6H指数:1
供职机构:中国海洋大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字历史地理文学更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文
  • 1篇会议论文

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇文学
  • 1篇历史地理

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇图书
  • 1篇译本
  • 1篇译学
  • 1篇制度化
  • 1篇中国故事
  • 1篇中国声音
  • 1篇中国图书
  • 1篇生态翻译
  • 1篇生态翻译学
  • 1篇生态翻译学视...
  • 1篇市场化
  • 1篇外译
  • 1篇文化机构
  • 1篇文学翻译
  • 1篇故事
  • 1篇汉译
  • 1篇汉译本
  • 1篇儿童文学翻译
  • 1篇翻译社会学

机构

  • 4篇中国海洋大学

作者

  • 4篇赵瑞芳
  • 2篇滕梅

传媒

  • 1篇海外英语
  • 1篇上海翻译(中...

年份

  • 1篇2017
  • 2篇2016
  • 1篇2015
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
从市场化翻译到制度化翻译——以加拿大翻译局为例
近年来,翻译产业已成为世界上最热门的产业之一,其内容已经超出传统翻译的范畴而外延至语言服务产业。翻译机构作为翻译产业的重要一环,在翻译服务、翻译研究以及翻译政策方面为翻译产业贡献力量。作为翻译活动的重要参与者,翻译机构一...
赵瑞芳
关键词:翻译社会学场域理论
生态翻译学视角下的儿童文学翻译——以Stuart Little汉译本为例
2016年
生态翻译学认为翻译是"译者适应翻译生态环境的选择行为",主要研究翻译生态环境和译者适应选择两者之间的互联互通关系,即翻译主体之一的译者和外部环境两个相互关联的因素如何影响翻译活动及翻译行为。儿童文学翻译应该与儿童文学本身的特质相一致,要既符合儿童文学翻译的生态环境,译者又要对生态环境进行选择。该文就儿童文学作品Stuart Little汉译本的翻译实例出发,分别从语言维、文化维、交际维三个方面探讨儿童文学翻译在生态翻译学视角下如何实现选择性适应与适应性选择。
赵瑞芳
关键词:儿童文学翻译生态翻译学
传播好中国声音——从歌德学院谈对外文化机构的图书外译被引量:6
2016年
对外文化机构作为跨文化交流平台,越来越成为图书外译项目的执行者和引导者。本文从对外文化机构的任务和运营模式出发,以歌德学院的翻译资助项目为例,分别从文化外交政策下翻译书目的选择、翻译人才的支持与培养和图书推广三方面分析该项目对德国图书的成功推介作用,以期为推动中国图书对外译介提供政策方面的参照。
滕梅赵瑞芳
讲好中国故事--从歌德学院的翻译赞助项目谈中国图书的对外译介
在多元化的全球格局中,伴随着经济实力的增强,我国也开始着力提高自己的文化传播力,注重"讲好中国故事"。图书肩负着传承人类文明和提升国家文化"软实力"的历史使命,因而中国图书&quo...
滕梅赵瑞芳
关键词:中国故事翻译
共1页<1>
聚类工具0