2025年2月25日
星期二
|
欢迎来到滨州市图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
王志华
作品数:
1
被引量:3
H指数:1
供职机构:
北京航空航天大学外国语学院
更多>>
相关领域:
政治法律
更多>>
合作作者
李喜民
郑州牧业工程高等专科学校
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
1篇
中文期刊文章
领域
1篇
政治法律
主题
1篇
杨宪益
1篇
译本
1篇
译者
1篇
文化
1篇
文化取向
1篇
红楼
1篇
红楼梦
1篇
封建
1篇
封建社会
1篇
《红楼梦》
机构
1篇
北京航空航天...
1篇
郑州牧业工程...
作者
1篇
李喜民
1篇
王志华
传媒
1篇
郑州牧业工程...
年份
1篇
2007
共
1
条 记 录,以下是 1-1
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
文化取向对译者翻译策略的影响——《红楼梦》杨宪益与霍克斯译本之比较研究
被引量:3
2007年
《红楼梦》是中国四大名著之一。一部《红楼梦》就是一部关于中国封建社会的百科全书,其中涉及当时社会的政治、经济、文化、宗教、民风民俗、教育等方面,所蕴涵的丰富文化内容是古今史学家和文学家研究的焦点之一。《红楼梦》在传人西方不久就被译为英文,在我国对《红楼梦》的翻译也起步很早。其中最有影响的英译本有两个,其一是由杨宪益夫妇所译(译自1760年的影印钞本——“脂本”),其二是由英国译者大卫霍克斯所译(译自1792年的活字印刷本——“程本”)。
王志华
李喜民
关键词:
《红楼梦》
文化
译本
封建社会
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张