您的位置: 专家智库 > >

赵云龙

作品数:5 被引量:14H指数:2
供职机构:北京外国语大学英语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 4篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 5篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇文化科学

主题

  • 4篇翻译
  • 2篇英译
  • 2篇诗歌
  • 2篇诗歌翻译
  • 1篇新诗
  • 1篇译家
  • 1篇译学
  • 1篇英译研究
  • 1篇中国翻译
  • 1篇中国翻译学
  • 1篇中国新诗
  • 1篇邵洵美
  • 1篇统计分析
  • 1篇翻译策略
  • 1篇翻译活动
  • 1篇翻译家
  • 1篇翻译目的
  • 1篇翻译思想
  • 1篇翻译学
  • 1篇词选

机构

  • 5篇北京外国语大...
  • 1篇新疆大学
  • 1篇中国石油大学...

作者

  • 5篇赵云龙
  • 1篇马会娟
  • 1篇邓萍

传媒

  • 1篇中国翻译
  • 1篇外语与翻译
  • 1篇燕山大学学报...
  • 1篇东方翻译

年份

  • 1篇2019
  • 2篇2017
  • 2篇2015
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
中国新诗英译研究:现状、问题与趋势(1988—2018)被引量:1
2019年
中国新诗译入英语世界已有80余年,并在学界催生了一批研究成果,但至今尚无学人回顾研究现状、指出研究问题、展望研究趋势。通过检索中英文学术数据库,并对这一课题进行长期追踪,对有效检索结果进行了量化统计和质性分析。研究发现,中国新诗英译研究规模较小,始于1988年,可以根据主题划分为描写性、理论性、应用—批评性及元研究等分支。目前主要有译诗赏析、诗人诗派、“(区域)断代史”等研究热点,空白领域是编者、出版机构、译本传播接受、“通史”等研究。中国新诗英译研究主要存在不同类型研究选题所占比重不均、基础工作疏漏较多和研究方法逻辑性与多样性有待提高等问题。
赵云龙
中国翻译学研究十五年(2001-2015):现状与发展新趋势——基于17种外语类核心期刊的统计分析被引量:10
2017年
本文以中国知网收录的17种外语类核心期刊为数据来源,以Holmes/Toury的译学构想为基本框架,以量化统计结合质性分析的研究方法,对翻译研究在中国15年来的发展情况进行描述与分析,并对今后的研究趋势进行展望。研究发现,在翻译学的各个分支中,理论性研究所占比重最大,描述性研究其次,应用性研究再次,随后是元翻译研究、翻译学的历史维度研究和方法论研究,体现了近15年来中国翻译学者的理论意识与学科本体意识的逐步加强。
赵云龙马会娟邓萍艾比拜尔.牙合甫
关键词:中国翻译学
初大告诗歌翻译活动探析——以《中华隽词一〇一首》为例被引量:2
2015年
本文以初大告的英译词选《中华隽词一〇一首》为个案,以文本和副文本相结合的研究方法对译者的翻译目的、文本选择策略以及翻译策略进行描述性研究,并结合当代翻译研究的相关成果以及英国文学史史实对其展开解释性阐发,旨在厘清初氏诗歌翻译实践的特点,发掘其背后的理论内涵,并为中国文学"走出去"提供点滴启示。
赵云龙
关键词:翻译目的翻译策略
诗歌翻译家邵洵美研究
邵洵美(1906-1968),原名邵云龙,作为诗人、出版家以及文学沙龙主人曾一度在上世纪二、三十年代驰名于十里洋场。但由于封建大少爷的特殊身份、与鲁迅等左翼文人不相见容的文艺主张,加之挚友徐志摩的意外离世、出版公司的被迫...
赵云龙
关键词:邵洵美诗歌翻译
文献传递
初大告英译词选《中华隽词》探讨被引量:1
2017年
早在中华文化"走出去"战略提出之前,便有许多中国译者曾在英语世界出版过典籍英译作品,并获得了不同程度的成功,初大告便是其中之一。其英译词选《中华隽词》(Chinese Lyrics,1937)—经出版,便得到英国多家知名刊物的一致好评,其中部分译词被选入英语世界权威的中国文学选译集,并先后于1987年和2014年在国内外增订和重印。这部选集的影响力由此可见一斑,但译界至今尚无专论介绍其翻译缘起、编选原则、翻译策略以及在英语世界的接受情况,而全面、系统的研究有助于还原其历史价值,对于当下的典籍英译工作也不无启示意义。
赵云龙
关键词:翻译
共1页<1>
聚类工具0