蒋美红
- 作品数:5 被引量:11H指数:2
- 供职机构:佛山科学技术学院文学院英语系更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 大众文化形态下电影片名的翻译策略被引量:1
- 2011年
- 电影具有鲜明的大众文化属性,片名的翻译要以目的市场为导向,切合目的市场的主流意识形态。归化翻译重在拉近与目的语观众的文化距离,而异化翻译故意保留与目的语主流意识形态距离并将此距离包装成为吸引观众的元素。处于弱势地位的中国电影若欲占领海外市场,片名的英译应以归化为主,但精心的异化译名达成"他者"形象的反向利用也会取得良好的市场效果。
- 蒋美红
- 关键词:大众文化电影片名翻译
- 五四前后文学翻译对冰心早期创作的影响
- 2015年
- 五四前后的翻译高潮引起中国文学内部结构的变迁,改变了彼时作家的创作轨迹。冰心作为新文学第一代重要代表作家,有着强烈的传统文学气质,但时代涌动的翻译热潮又为她的创作提供了新的审视社会和自我的视角,五四时期文学翻译对冰心早期创作的思想观念、表现方法、语言应用等多方面的影响,使得冰心五四时期的创作呈现出新的风貌,成为研究翻译参与文学建构的上佳样本。
- 蒋美红
- 关键词:冰心创作
- 综合英语“翻转课堂”的应用及效果实证研究被引量:2
- 2017年
- 基础综合英语翻转课堂教学实践能活跃课堂氛围,提高教学效果,增强学生的自学能力。翻转课堂模式引入综合英语教学,为传统英语课堂学生难于开口、课堂练习时间不足、"费时低效"的哑巴英语等问题,提供了有效解决途径。课堂活动的科学设计与有效组织、科学评价体系的建立、教学策略的合理使用、灵活掌握的"翻转"程度能够保障这一教学模式的成功实施。
- 蒋美红
- 论许译《唐诗三百首》典故的翻译技巧被引量:6
- 2006年
- 唐诗中的典故承载着深厚的文化意义,是语际转换过程中的主要难度所在。诗歌翻译过程中对于典故的处理直接影响到译文的质量。许渊冲教授翻译的《唐诗三百首》在翻译界得到普遍的好评,其中对典故的处理技巧有其独到之功。对许译唐诗中典故的翻译技巧做出分析归类,以期为中国古典诗歌中典故的翻译提供可鉴之资,促进东西方文化交流。
- 蒋美红
- 关键词:唐诗典故翻译
- “女书”翻译探讨被引量:2
- 2016年
- "女书"一词在翻译上五花八门,杂乱不一。"女书"作为一个专有名词,在翻译的时候应该规范统一,这样才有利于"女书"的研究和传播,尤其是海内外的学术交流互通。从英语语法习惯、文字的"约定俗成"性、使用者的人数、避免歧义、简易性五个方面综合起来衡量,"女书"一词若指的是女书文字,以译为"Nvshu"为佳。
- 蒋书红蒋美红
- 关键词:翻译