2025年1月1日
星期三
|
欢迎来到滨州市图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
张慧兴
作品数:
1
被引量:2
H指数:1
供职机构:
中南大学外国语学院
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
合作作者
张映先
中南大学外国语学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
1篇
中文期刊文章
领域
1篇
语言文字
主题
1篇
译本
1篇
译语
1篇
英译
1篇
英译本
1篇
语义
1篇
语义原则
1篇
原语
1篇
忠实性
1篇
交际
1篇
交际原则
机构
1篇
中南大学
作者
1篇
张映先
1篇
张慧兴
传媒
1篇
武汉科技大学...
年份
1篇
2006
共
1
条 记 录,以下是 1-1
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
论《红楼梦》两个英译本的翻译策略
被引量:2
2006年
“忠实性”一直被视为翻译的第一要务,原语的主体地位也是不可动摇的;然而有些翻译家则坚持译语主体,以通顺、地道的文字来愉悦读者。本文从纽马克的语义和交际两种各具特色的翻译策略着手,探讨目前《红楼梦》的两个英译本中译者关于原语主体和译语主体的不同倾向问题,以及未来翻译方向的定位问题。
张慧兴
张映先
关键词:
原语
译语
忠实性
语义原则
交际原则
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张