您的位置: 专家智库 > >

张慧兴

作品数:1 被引量:2H指数:1
供职机构:中南大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 1篇中文期刊文章

领域

  • 1篇语言文字

主题

  • 1篇译本
  • 1篇译语
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇语义
  • 1篇语义原则
  • 1篇原语
  • 1篇忠实性
  • 1篇交际
  • 1篇交际原则

机构

  • 1篇中南大学

作者

  • 1篇张映先
  • 1篇张慧兴

传媒

  • 1篇武汉科技大学...

年份

  • 1篇2006
1 条 记 录,以下是 1-1
排序方式:
论《红楼梦》两个英译本的翻译策略被引量:2
2006年
“忠实性”一直被视为翻译的第一要务,原语的主体地位也是不可动摇的;然而有些翻译家则坚持译语主体,以通顺、地道的文字来愉悦读者。本文从纽马克的语义和交际两种各具特色的翻译策略着手,探讨目前《红楼梦》的两个英译本中译者关于原语主体和译语主体的不同倾向问题,以及未来翻译方向的定位问题。
张慧兴张映先
关键词:原语译语忠实性语义原则交际原则
共1页<1>
聚类工具0