您的位置: 专家智库 > >

马向辉

作品数:7 被引量:14H指数:3
供职机构:南开大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 6篇中文期刊文章

领域

  • 6篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 3篇英译
  • 3篇互文
  • 3篇互文指涉
  • 2篇译本
  • 2篇视阈
  • 2篇中庸
  • 2篇格义
  • 2篇反向格义
  • 2篇不可通约
  • 2篇不可通约性
  • 1篇译论
  • 1篇译者
  • 1篇英译本
  • 1篇优先性
  • 1篇语篇
  • 1篇中国传统译论
  • 1篇入乎其内
  • 1篇中译
  • 1篇中译本
  • 1篇庄子

机构

  • 6篇南开大学
  • 1篇中国人民解放...

作者

  • 6篇马向辉
  • 1篇宫玉萍

传媒

  • 2篇齐齐哈尔大学...
  • 1篇求索
  • 1篇郑州轻工业学...
  • 1篇郑州航空工业...
  • 1篇湖北教育学院...

年份

  • 5篇2008
  • 1篇2007
7 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
入乎其内 出乎其外——互文指涉识别与转换的“围城”
2008年
互文指涉的识别与转换既是一个重要的问题,又是一个棘手的问题,但是迄今为止这个问题却没有得到应有的重视。本文以钱钟书的小说《围城》英译本中互文指涉的识别与转换中的处理为个案分析,指出在进行互文指涉的识别时应该注意互文标志这一识别的线索,在转换时应以达成最佳关联为指导原则。
马向辉
关键词:互文指涉
互文策略与文化用心管窥——兼评《庄子》的两个英译本被引量:3
2008年
在进行互文指涉转换时,译者面临着四种选择。同一原文的不同译本之间存在互文关系,对以前的译本是继承借鉴还是另辟蹊径,译者也面临着抉择。这些都涉及互文策略的问题。互文策略的取向不仅仅是个语言转换的问题,其背后有深层次的文化用心。本文以《庄子》的两个英译本为个案分析,对它们各自的互文策略及其文化用心进行探究比较。
马向辉宫玉萍
不可通约性视阈下的王国维译论——《书辜氏汤生英译<中庸>后》一文的现代阐释被引量:3
2008年
在《书辜氏汤生英译<中庸>后》一文中,王国维以哲学家的身份和眼光对辜鸿铭所译《中庸》进行了批评,其批评对象的选择则体现了他对术语问题的一贯关注,其批评的视角表现出了可贵的不可通约性思想的萌芽,其提出的反向格义是通向部分通约的一条可能途径。将该文放到王国维思想体系的框架里进行考量、从不可通约性的视角对该文进行解读,对中国传统译论的现代转换具有启迪意义。
马向辉
关键词:不可通约性反向格义
不可通约性视阈下的王国维译论——《书辜氏汤生英译〈中庸〉后》一文的现代阐释被引量:6
2008年
在《书辜氏汤生英译〈中庸〉后》一文中,王国维以哲学家的身份和眼光对辜译进行批评,其批评对象的选择则体现了他对术语问题的一贯关注,其批评的视角表现出了可贵的不可通约性思想的萌芽,其提出的反向格义是通向部分通约的一条可能途径。迄今为止,涉及该文的为数不多的论文对此似乎都视而不见。本文将该文放到王国维思想体系的框架里进行考量,从不可通约性的视角对该文进行解读,并对中国传统译论现代转换中存在的问题以及对策做一番探讨。
马向辉
关键词:中国传统译论不可通约性反向格义
互文指涉识别方法探讨被引量:1
2008年
互文指涉的识别和转换是互文译论的核心问题,而互文指涉的识别又是其转换的前提,但是迄今为止这个问题却没有得到应有的重视。文章通过对一些互文指涉识别不当而导致转换失误或偏差的个案的分析,区分辨别出一些可以作为互文指涉识别的互文标志。
马向辉
关键词:互文指涉误译
略论互文指涉的识别与转换——兼评《语篇与译者》中译本互文指涉的处理
2007年
互文性理论给翻译研究增添了一个新的维度,但互文指涉的识别与转换这一互文性翻译的核心问题却很大程度上被忽略了。本文从个案分析出发,对互文指涉的识别与转换进行了一番探究,指出以关联理论为指导,互文链为线索寻求最佳关联是互文指涉识别之道,而确定互文指涉中诸元素孰轻孰重,并相应地制定翻译策略是互文指涉转换的关键。
马向辉
关键词:优先性
共1页<1>
聚类工具0