您的位置: 专家智库 > >

田晓芳

作品数:2 被引量:2H指数:1
供职机构:郑州大学外语学院更多>>
发文基金:河南省高等教育教学改革研究项目国家社会科学基金河南省哲学社会科学规划项目更多>>
相关领域:文学语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 1篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇语料
  • 2篇语料库
  • 1篇译本
  • 1篇译者
  • 1篇折叠
  • 1篇塞林
  • 1篇塞林格
  • 1篇基于语料
  • 1篇基于语料库
  • 1篇《麦田里的守...

机构

  • 2篇郑州大学

作者

  • 2篇田晓芳
  • 1篇牛桂玲

传媒

  • 1篇郑州航空工业...
  • 1篇潍坊工程职业...

年份

  • 1篇2017
  • 1篇2016
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
《麦田里的守望者》两译本对比研究——基于语料库视角被引量:2
2016年
《麦田里的守望者》是塞林格唯一的长篇小说,以20世纪50年代初期美国在二战后大发横财、物质富足为时代背景,用第一人称叙述形式描绘了一个十六岁少年霍尔顿在离开学校和家庭后,独自闯荡成人世界的心路历程。语料库研究方法兴起于20世纪80年代,是一种自上而下的,以真实文本为素材,以概率统计为方法的实证性研究。文章利用Wordsmith以及Antconc语料库检索软件对自建语料库从词汇和句法上进行量化分析,进而对译文与源语之间的差异以及翻译文本与非翻译文本之间的差异和这些差异产生的原因进行定量分析。研究发现,两种译本在某些方面表现出较高一致性,但是各自又表现出独特的风格。
牛桂玲田晓芳
关键词:语料库塞林格
语料库视角下《北京折叠》译者风格分析
2017年
《北京折叠》为一部科幻中短篇小说,该小说记叙现实的人情悲暖,创造了一个极端的世界。在未来的北京,空间被分成三层,分别被三个不同的阶层占据着。故事就以第三空间的垃圾工"老刀"穿越三个空间送信为框架。本研究利用Wordsmith和Antconc语料库检索软件对自建语料库从词汇和句法上进行量化,进而对文学作品译者风格进行定量和定性相结合的分析。研究发现,《北京折叠》译文在形符类符比、词汇密度、平均句长等方面接近于英语源语国家的风格,并且语言使用具有自身的作品风格。
田晓芳
关键词:语料库
共1页<1>
聚类工具0