您的位置: 专家智库 > >

赵红辉

作品数:8 被引量:27H指数:4
供职机构:广东外语外贸大学更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 6篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 6篇互文
  • 6篇互文性
  • 6篇翻译
  • 2篇文学翻译
  • 2篇翻译策略
  • 1篇英译
  • 1篇视域
  • 1篇视阈
  • 1篇主体性
  • 1篇离骚
  • 1篇锦瑟
  • 1篇公示语
  • 1篇公示语翻译
  • 1篇翻译教学
  • 1篇《离骚》
  • 1篇《锦瑟》

机构

  • 6篇广东外语外贸...

作者

  • 6篇赵红辉

传媒

  • 2篇广东外语外贸...
  • 1篇湖南工程学院...
  • 1篇宜春学院学报
  • 1篇咸宁学院学报
  • 1篇大学英语教学...

年份

  • 1篇2016
  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2008
  • 2篇2005
8 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
互文性视域下医疗卫生机构公示语翻译——以广州10所医院公示语翻译为例被引量:8
2012年
互文性强调文本与文本之间的互相指涉、感应、接触、渗透、转移等作用。汉英双语公示语正是这样一种矛盾的统一体,它所反映的冲突不仅表现在不同语言或曰文本的对立,更是相对应的两种不同文化和价值观的碰撞与交融,因此,将互文性理论引入公示语翻译具有重要的实践意义。选取广州市10所医疗机构的公示语英译作为个案,从互文性的角度对采集到的语料进行了分析,并提出了修改意见。得出结论是,公示语的翻译应该尽量参照约定俗成的国际惯例,对于个别具有中国特色的个例则须发挥译者的创造性兼顾文化差异。
赵红辉
关键词:互文性公示语翻译
从宏观层面看互文性与文学翻译被引量:1
2005年
翻译是在语言、文本、文化和思维等多层面展开的一项具有互文性质的语言转换活动。译者必须让译文通过译语文化背景与译文读者的认知图式形成最大互文性,在此原则指导下,本文从宏观层面(语篇层面的体裁互文性)探讨了互文性对文学翻译的影响和价值。并将文学翻译中的体裁互文性的不同互文场在中英文化中进行比较,对语篇翻译调整进行探讨。作为译者,既要充分认识到翻译中的互文现象,又要采取适当的策略传递互文契合。
赵红辉
关键词:互文性翻译策略
从微观层面看互文性与文学翻译被引量:5
2005年
通过介绍互文性这一概念的发展过程及文本中互文参照的分类情况,从微观角度(词、句层面的具体互文性)探讨了互文性对文学翻译的影响和价值。通过分析原文中前文与现文具体语料的互文现象及其给译者带来的问题,提出了几种文学翻译策略,即直译、文化替代、文中注释或脚注、省略和音译。
赵红辉
关键词:互文性翻译策略
互文性与《锦瑟》的翻译被引量:8
2008年
本文结合互文性理论对诗歌《锦瑟》的几种英译进行比较,论证了互文性对诗歌翻译的借鉴意义。作者认为:翻译本身就是一项互文活动,要使译文忠实表达原文的深刻内涵同时为译入语读者所接受,译者不但要能充分识别诗歌原文中的互文指涉,还要结合翻译活动本身的互文性质充分发挥译者的创造性和主体性地位。
赵红辉
关键词:互文性《锦瑟》翻译
互文性视阈下《离骚》的英译对比研究被引量:2
2016年
由克里斯蒂娃提出的互文性理论不但是西方文论的一个重要概念,对翻译研究也有着深远影响。从互文性理论对比分析诗歌《离骚》的几种英译本可以发现互文性对诗歌翻译的借鉴意义。翻译本身是一种互文活动,要使译文忠实表达原文的深刻内涵同时又为译入语读者所接受,译者需兼具读者、阐释者和作者三重身份,充分发挥其创造性及主体性地位。
赵红辉
关键词:互文性离骚翻译
互文性对翻译教学的启示被引量:4
2013年
互文性为翻译研究提供一种独特的视角,它不仅强调文本与文本之间的互相指涉,还体现了不同文化、历史和价值观之间的碰撞与交融,因此,将互文性理论引入翻译教学具有重要的实践意义。本文主要探讨了互文性理论对翻译教学的启示:教师应当帮助学生充分认识到翻译活动的互文本质从而调动学生学习的积极性和主动性;激发学生全面思考译者在翻译过程中的多重身份从而促进学生作为译者的主体性的发挥;鼓励学生根据不同类型的互文现象调整翻译策略;教师利用语料库为学生尽可能多地提供互文本。
赵红辉
关键词:互文性翻译教学主体性
共1页<1>
聚类工具0