您的位置: 专家智库 > >

王大智

作品数:6 被引量:3H指数:1
供职机构:大连外国语大学更多>>
发文基金:辽宁省社会科学规划基金辽宁省教育厅人文社会科学研究项目国家社会科学基金更多>>
相关领域:文学语言文字更多>>

文献类型

  • 6篇中文期刊文章

领域

  • 6篇文学
  • 3篇语言文字

主题

  • 2篇译介
  • 2篇莫迪亚诺
  • 1篇译者
  • 1篇影视
  • 1篇影视改编
  • 1篇中国戏曲
  • 1篇儒道
  • 1篇儒道思想
  • 1篇伤口
  • 1篇图文书
  • 1篇图像时代
  • 1篇屠杀
  • 1篇作家
  • 1篇文书
  • 1篇文学
  • 1篇戏曲
  • 1篇小说
  • 1篇共名
  • 1篇汉学
  • 1篇法国汉学

机构

  • 6篇大连外国语大...
  • 2篇南京师范大学

作者

  • 6篇王大智
  • 5篇刘曦
  • 1篇陈丽娟

传媒

  • 2篇社科纵横
  • 1篇当代外国文学
  • 1篇四川戏剧
  • 1篇理论界
  • 1篇法国研究

年份

  • 1篇2023
  • 1篇2020
  • 1篇2019
  • 1篇2018
  • 1篇2017
  • 1篇2016
6 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
法国汉学家蓝碁对中国戏曲的翻译与研究被引量:1
2023年
在法国汉学界,蓝碁是翻译与研究中国古典戏曲的知名专家,为中国戏曲在法语世界的译介与传播作出了突出贡献。在翻译方面,他将《西厢记》《桃花扇》首次完整译为法语,并通过学术性导言、阐释性注释、附录等全面展现中国戏曲的独特魅力。在研究方面,蓝碁对中国戏曲既有宏观的观照,又不乏具体的实证分析,体现了汉学家广阔精深的学术视野。本文着重勾勒蓝碁译介中国戏曲的基本面貌,梳理其研究中国戏曲的主要著述,探讨其译介与研究中国戏曲的整体特征,以期揭示汉学家译者在推进中国戏曲对外译介中发挥的作用。
刘曦王大智
关键词:法国汉学中国戏曲译介
从介入文学到文化民主——法国作家安德烈·马尔罗与儒道思想关系探究被引量:1
2016年
安德烈·马尔罗是20世纪法国介入文学的代表作家之一,也是法兰西第五共和国首任文化部长。马尔罗的小说创作、艺术思想及致力于文化民主化的行动中都跃动着儒道思想的影子,是跨越东西方文化一种哲学思考。
陈丽娟王大智
关键词:儒道思想
《暗店街》在中国的译介与启示
2017年
法国作家帕特里克·莫迪亚诺获得2014年诺贝尔文学奖后,国内学术界及媒体迅速做出反应,对莫迪亚诺的作品进行多方解读,其"集束作品的核心"《暗店街》更是引起读者的广泛关注及讨论。本文通过梳理《暗店街》在中国的译介历程,探讨其作品在中国的译介与传播特点,在此基础上思考《暗店街》在中国的传播所带给我们的启示。
刘曦王大智
关键词:莫迪亚诺译介
“空白”的伤口:论莫迪亚诺小说中的大屠杀创伤书写被引量:1
2020年
“空白”构成莫迪亚诺大屠杀创伤书写的一大特色,它不仅是创伤人物的显著特质,也是反复出现的重要主题,其叙事结构与表现手法均是对大屠杀创伤的一种映射。叙事空白以“不写之写”再现幸存者的危机,空间空白以“不在之在”展现创伤的代际延续,记忆空白以“不忆之忆”书写被遗忘的遇难者。同时,“空白”召唤读者参与文本空间建构,引导读者凝视大屠杀的伤口,使小说具有意味无穷的审美效果与伦理关怀。
刘曦王大智
关键词:莫迪亚诺大屠杀创伤
论共名时代译者的翻译伦理
2018年
在共名时代,赞助系统高度统一,文学翻译往往成为宏大叙事的派生。然而,意识形态的影响无法概括文学翻译的全貌,也往往忽略了译者的主体性因素。20世纪翻译文学史的经验表明,共名时代译者的翻译伦理主要表现为以下三种:服从共名,消化共名与拒绝共名。
刘曦王大智
关键词:共名译者翻译伦理
涉渡之舟:图像时代的翻译文学
2019年
在"图像化生存"的景观社会,数码技术的"无所不能"与视觉文化的"无远弗届"鲸吞着翻译文学的"领土",带动了文学翻译的巨大变革。本文章从影视改编热、图文书的崛起、封面表达变迁三个方面论述文学翻译场域中图像与文字的张力:一方面图像拓展了翻译文学的生存方式和阐释空间,另一方面图像的直观性与泛审美化特征在某种程度上助长了文化惰性,不利于翻译文学的阅读、思考与接受。对此,文中指出翻译工作者应展开翻译文学与图像之间有建设性的对话,拓展翻译文学意象的扩大再生产以及翻译文学的接受,对图像一味地感性铺张进行有力的反拨。
刘曦王大智
关键词:图像时代翻译文学影视改编图文书
共1页<1>
聚类工具0