您的位置: 专家智库 > >

江岚

作品数:2 被引量:26H指数:2
供职机构:苏州大学文学院更多>>
相关领域:文学语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 1篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇英译
  • 2篇唐诗英译
  • 1篇英国汉学家
  • 1篇中西文化交流
  • 1篇外交
  • 1篇外交官
  • 1篇文本
  • 1篇教士
  • 1篇汉学
  • 1篇汉学家
  • 1篇发轫期
  • 1篇辨析
  • 1篇传教
  • 1篇传教士

机构

  • 2篇苏州大学

作者

  • 2篇罗时进
  • 2篇江岚

传媒

  • 1篇南京师大学报...
  • 1篇上海大学学报...

年份

  • 2篇2009
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
早期英国汉学家对唐诗英译的贡献被引量:18
2009年
唐诗向英语世界的传播是中西文化交流史上的一件盛事。为此事发端并奠定了基础的,是一批自19世纪到20世纪初来华的传教士和外交官员。传教士汉学家中首开唐诗英译先河的是罗伯特.马礼逊(Robert Morrison),迄今所知最早的唐诗单篇英文译介,便见于1815年由广州东印度公司出版社出版的马礼逊译著《汉语原文英译(附注)》(Translations from the Original Chinese,with Notes)。艾约瑟(Joseph Edkins)作为一位传教士在中国生活了半个多世纪,他对唐诗英译的贡献,在于他先后发表的两篇关于李白及其诗歌的论文。而在早期英国驻华外交官出生的汉学家中,戴维斯(Sir John Francis Davis)、庄延龄(Edward Harper Parke)、翟尔斯(Herbert Allen Giles)和弗莱彻(William John Bainbrigge Fletcher)是非常值得重视的唐诗译介者。其中弗莱彻的《英译唐诗选》(Gems of Chinese Verse)是第一本断代唐诗英译著作,具有较高的传播影响。这些自19世纪到20世纪初来华的传教士和外交官在中国生活过相当长的一段时间,精通汉语,对中国的文化传统有相当程度的研究和了解。他们的唐诗英文译本,虽然作品选择多非名篇,且瑕瑜互见,远未达到完美的境界,甚至有不少误读误解,但他们的努力,不仅体现了对唐诗这一中国古典诗歌传统的尊重与热爱,同时从不同侧面和不同层次上推进了唐诗作为中国古典文学的一个重要组成部分进入西方文化视野的进程,使英语世界的文化探求者,可以借此约莫遥望到东方诗国的顶峰。
江岚罗时进
关键词:唐诗英译英国汉学家传教士外交官中西文化交流
唐诗英译发轫期主要文本辨析被引量:9
2009年
中国唐诗的英文译介是19世纪中期以后才开始出现于欧美各国的文化传播现象。在此传播的过程中,旅华传教士和驻华外交官群体中的汉学家贡献尤多。其中戴维斯的《汉文诗解》有特殊的价值,弗莱彻的《英译唐诗选》则是截至目前为止发现的最早的英译唐诗专著。我国学术界对早期英译唐诗的文本和译者研究尚处于起步阶段,其间的某些误读尚有待辨析和厘清。
江岚江岚
关键词:发轫期唐诗英译
共1页<1>
聚类工具0