您的位置: 专家智库 > >

赵珊珊

作品数:3 被引量:0H指数:0
供职机构:大连外国语大学更多>>
发文基金:辽宁省社会科学规划基金教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:文学语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 2篇文学
  • 1篇语言文字

主题

  • 1篇叙事
  • 1篇叙事技巧
  • 1篇叙事意象
  • 1篇艺术
  • 1篇艺术家
  • 1篇意象
  • 1篇译本
  • 1篇幼年
  • 1篇释译
  • 1篇术家
  • 1篇文学
  • 1篇误译
  • 1篇旧事
  • 1篇酷儿
  • 1篇汉译
  • 1篇汉译本
  • 1篇翻译
  • 1篇《城南旧事》
  • 1篇城南旧事
  • 1篇成长叙事

机构

  • 3篇大连外国语大...

作者

  • 3篇赵珊珊
  • 1篇刘颖

传媒

  • 1篇牡丹江大学学...
  • 1篇东北亚外语研...
  • 1篇韩国语教学与...

年份

  • 2篇2021
  • 1篇2017
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
《城南旧事》与《鸟的礼物》叙事技巧比较研究
2021年
成长是人类的必经阶段,成长主题是文学作品中不可或缺的话题。林海音和殷熙耕作为中韩两国著名的女性作家,以细腻的语言和独特的女性魅力展现出了主人公成长的困惑和不同的应对方式。本文试用比较文学研究中的平行研究法,从叙事学的角度对主人公的成长方式、视角转换、意象使用等方面进行比较分析,进而剖析两部作品的成长叙事特点。
赵珊珊
关键词:《城南旧事》成长叙事
从“译文学”的“翻译度”概念看韩诗的三种汉译本
2021年
“译文学”中的“翻译度”概念是译文生成与评价的衍生概念。以韩诗《去文义村》的三个中文译本——金冉译本、金丹实译本、许东植译本为例,从“译文学”的“正译”“误译”“缺陷翻译”概念对照分析看,许东植译本多处出现“误译”;从“译文学”提出的“迻译要到位、释译要合意、创译要适度”的尺度对照分析发现,许东植译本误译较多、释译与创译多处处理不当,金冉译本善用“释译”,金丹实译本有两处“创译”。综合而言,后两者翻译度较高,若能取长补短则境界更高。韩诗译本翻译度的提高,离不开学界对译文学理论的进一步研究,也需要翻译学科建设为文学翻译提供良好的生态环境。
苑英奕赵珊珊
关键词:误译释译创译
艺术家的困境——酷儿理论解读下的《死于威尼斯》
2017年
《死于威尼斯》是德国作家托马斯·曼的著名中篇小说。小说讲述了一位年过五十的艺术家阿申巴赫对年仅十四岁的美少年塔齐奥的同性之恋。酷儿理论是二十世纪九十年代在西方兴起的一个新的性理论。试以酷儿理论为指导来解析阿申巴赫是如何从艺术家成为"酷儿",如何在"酷儿"的身份下隐藏自己,又是如何在这种同性之恋中最终走向死亡的。
赵珊珊刘颖
关键词:艺术家酷儿
共1页<1>
聚类工具0