您的位置: 专家智库 > >

李红红

作品数:5 被引量:2H指数:1
供职机构:大连外国语大学更多>>
发文基金:辽宁省社会科学规划基金国家社会科学基金更多>>
相关领域:文学语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字
  • 3篇文学

主题

  • 2篇译介
  • 2篇余华
  • 2篇余华小说
  • 2篇小说
  • 2篇翻译
  • 2篇《兄弟》
  • 2篇创造性叛逆
  • 1篇许三观
  • 1篇许三观卖血记
  • 1篇意象
  • 1篇译本
  • 1篇译介学
  • 1篇中国文学
  • 1篇三观
  • 1篇文化负载
  • 1篇文化负载词
  • 1篇文化负载词翻...
  • 1篇文化意象
  • 1篇文学
  • 1篇卖血

机构

  • 3篇大连外国语大...

作者

  • 3篇李红红
  • 2篇刘颖

传媒

  • 1篇广西社会科学
  • 1篇南昌教育学院...

年份

  • 2篇2019
  • 1篇2018
5 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
余华小说《兄弟》文化负载词翻译策略研究
2018年
文学翻译中的"创造性叛逆"既集中反映了跨文化交际的各种障碍,也是译者创造性翻译方法的具体表现。《兄弟》德译本中语言、社会以及宗教文化负载词的翻译策略,是《兄弟》实现成功译介的重要因素,也为推进中国当代文学"走出去"战略提供了具体经验。
李红红刘颖
关键词:创造性叛逆文化负载词
译介学视域下余华小说德译研究 ——以《活着》、《许三观卖血记》和《兄弟》为例
随着“中国文化走出去”战略的推进,文学作品愈发成为外国读者洞察中国社会文化状况的重要媒介。中德文化交流史虽源远流长,但是中国文学尤其是当代文学作品的输出状况却总体欠佳。在此情况下由德国译者高利希翻译的余华小说《兄弟》德译...
李红红
关键词:译介学余华小说创造性叛逆文化意象
文献传递
21世纪以来中国文学在德国的译介出版研究被引量:1
2019年
对中国文学在21世纪以来德语图书市场上的出版与接受现状进行调查,对在德出版和再版作品进行分类描述,对中华典籍、古代文学和当代文学的译介模式与影响效果进行考察追踪,勾勒出21世纪以来中国文学在德语世界的出版与接受面貌:就古代文学而言,三大名著推出全译本,古典诗歌译介形式多样;就当代文学而言,诗歌散文占据一席之地,市场主推畅销书作家,主题小说各具特色。总的来说,21世纪以来中国文学在德国的译介出版的接受度和认可度有待提升。为此,应在整合翻译出版资源,充分掌握译介规律的基础上,与国外出版社、国外文学批评界建立好沟通的桥梁,坚持民间与政府共同努力,丰富外译文学的题材,将更多承载中国文化的优秀文学作品推向世界。
刘颖李红红
关键词:译介出版翻译
共1页<1>
聚类工具0