潍坊学院外国语学院
- 作品数:580 被引量:789H指数:10
- 相关作者:张华张学祥王向华魏金梅张继文更多>>
- 相关机构:上海师范大学对外汉语学院中国社会科学院研究生院广东外语外贸大学高级翻译学院翻译学研究中心更多>>
- 发文基金:山东省社会科学规划研究项目潍坊市社会科学规划重点研究课题博士科研启动基金更多>>
- 相关领域:文学语言文字文化科学艺术更多>>
- 奔跑的童话——当代美国的文化经典《阿甘正传》评析被引量:11
- 2009年
- 奥斯卡获奖影片《阿甘正传》通过导演的精心编排,演员的倾情演绎,从多个方面诠释了当代美国文化的精髓,被誉为当代美国的文化经典。
- 刘莉
- 关键词:阿甘正传阿甘美国文化
- 现代汉语“看来”及其相关格式研究综论被引量:6
- 2009年
- 现代汉语中,"看来"及其相关格式"看起来"和介词框架"P+x+看来"的使用非常广泛,学者们对它们的关注度也很高。对前人关于"看来"、"看起来"格式的语用、语法化以及对于介词框架"P+x+看来"的研究成果进行综合分析,由此提出"看来"及其相关格式尚需深入研究的相关问题。
- 王晓平陈红燕
- 关键词:介词框架插入语语法化篇章功能
- 由《善良的乡下人》看奥康纳的暴力美学
- 2015年
- 《善良的乡下人》是美国女性作家弗兰纳里·奥康纳最具影响力的短篇作品之一。作家以平凡的小人物为审视对象,通过她们被愚弄的过程,揭露了那些自以为是、虚伪者的渺小与丑陋。与奥康纳的其他作品一样,暴力元素在《善良的乡下人》中一以贯之。作者在情节发展的高潮,将其和盘托出,带给读者以强烈的心灵震撼。本文从暴力的恐惧、暴力与生活本质,暴力的毁灭性与重建意义三方面,分析了《善良的乡下人》中所体现的奥康纳的暴力美学。
- 王芳
- 关键词:《善良的乡下人》弗兰纳里·奥康纳暴力美学审美价值
- 文学翻译中译文读者的介入被引量:2
- 2009年
- 译文读者是翻译活动的重要参与者。缺少译文读者,译者的工作就会变得毫无意义。尤其在文学翻译中,译者不能置译文读者于不顾,不能忽视译文读者的存在。译者应该给予译文读者适当的关注,因为译文读者在一定程度上左右着译者对翻译策略和翻译方法的取舍,影响着译文质量的评判标准。可以说,译文读者参与翻译工作的全过程,不管译者是否意识到了这一点。
- 张继文
- 关键词:文学翻译译文读者介入
- 美国人看《蜗居》之不足
- 2012年
- 电视剧《蜗居》反映了各个不同群体的生活,奢华与弱势形成了鲜明的对比,在中国引起了强烈反响,美国观众反应也很强烈。本文界定的美国入主要指居住在得克萨斯州的美国人,这样界定主要是由于美国种族多样、文化多元、地域差异非常大。他们认为该剧有大量的不足,比如贫富悬殊、诚信缺失、金钱至上等负面因素,这会给年青一代带来不良影响,形成人们的仇富和走捷径的惰性心理,人生走向弯路,旨在思索人生的走向。
- 陈志章
- 关键词:价值观诚信
- 奥康纳《智血》中的替身人物含义解读
- 2015年
- 弗莱纳里·奥康纳代表作《智血》中的几个重要人物,其实都是主人公黑兹尔的替身,他们具有心理和宗教上的双重含义,能帮助读者透过对其描述的表面现象,把握小说内在的宗教寓意。《智血》中先后与黑兹尔相遇的伊诺克、霍克斯、肖茨和莱菲尔德,都是主人公黑兹尔的替身,他们呈现出各自的心理架构和宗教信仰,表征了黑兹尔在信仰之路上必须克复的多个心理障碍。当这些替身们相继离去或死亡,黑兹尔也以身献祭,皈依基督,使《智血》成为一篇通过追求信仰得到救赎的宗教寓言。
- 王芳
- 关键词:《智血》替身救赎
- 从《政府工作报告》译文看“加强”的翻译被引量:1
- 2006年
- 汉语是意合式语言,上下文的组织主要是依靠句子内在的意思来衔接, 而不一定是通过连接词等句法手段,由此产生的一个语言特色就是重复。同样的词或词组在文章中可能反复出现,这样既能增加句子的凝聚力,又能达到突出重点的表达效果。而英语则是形合式语言,上下文之间的衔接主要靠连接词等各种句法手段,这样在用词方面就可以更加灵活多变,这就使得英语不尚重复,而崇变化。由于汉英语言的这一差异,在汉英翻译过程中。
- 陈青
- 关键词:政府工作报告译者译文句法手段连接词汉英语言
- 简论拉尔夫·艾立森小说文化异质性的有机契合
- 2009年
- 拉尔夫.艾立森作为美国文坛上一颗耀眼的明星,是黑人文学传统的承前启后者。到目前为止,把艾立森的小说置于非洲传统文化和欧美文化的双重背景下进行研究的论著目前尚属空白。本课题以探讨解读拉尔夫.艾立森小说中的非洲文化传统因素为基础,同时统筹关照作品中的欧美文化,说明艾立森在继承和发扬种族文化传统的同时又兼顾世界文化的精华,成为黑人文学传统的承前启后者。
- 张学祥
- 关键词:小说文化
- 从9·11报道谈英语报刊新闻的语言特点及其翻译策略被引量:10
- 2008年
- 本文以9·11新闻报道为例,从标题、词汇、句法、语篇、语义五个方面分析了英语报刊新闻的语言特点,并针对上述特点提出了相应的翻译策略,旨在使学习者更好地掌握新闻英语这一文体并学会如何灵活使用翻译技巧增加译文的可读性和新闻味。
- 于杰
- 关键词:语言特点翻译策略
- 都是刮痧惹的祸——从《刮痧》谈中西文化差异被引量:4
- 2003年
- 刮痧,是中国民间流传几千年的传统疗法,在美国却被视为虐待儿童的罪证.继而引发的官司正是中西文化差异造成冲突的后果.为更成功地进行跨文化交际,本文将探讨中西文化差异的现象以及其文化渊源.
- 于杰
- 关键词:中西文化渊源