您的位置: 专家智库 > >

安徽科技学院外国语学院英语系

作品数:2 被引量:3H指数:1
发文基金:安徽省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 1篇调适
  • 1篇语境
  • 1篇语篇
  • 1篇语篇分析
  • 1篇语义
  • 1篇语义嬗变
  • 1篇彰显
  • 1篇情景语境
  • 1篇忠实
  • 1篇谓语
  • 1篇限制语
  • 1篇模糊限制语
  • 1篇多重性
  • 1篇翻译
  • 1篇称谓语

机构

  • 2篇安徽科技学院

作者

  • 2篇张瑞娥
  • 1篇陈德用

传媒

  • 2篇天津外国语学...

年份

  • 1篇2009
  • 1篇2008
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
模糊与精确 忠实与偏离——话语指向的多重性与翻译阐释被引量:3
2008年
以《红楼梦》中发生在主仆之间的主人话语及其译文为语料,以话语的指向性理论为基础,以具体情景语境中模糊限制语的使用为切入点,以语篇分析为手段,定量、定性地探讨了模糊限制语的评价意义和情态意义在不同译文中的实现情况,并对不同译文的形成原因进行了分析。提出语篇的指向性是翻译模糊限制语的参照和依据,充分、恰当地翻译模糊限制语是实现原文语篇指向性的有效途径之一。
陈德用张瑞娥
关键词:情景语境语篇分析模糊限制语
调适语义 彰显功能——称谓语在翻译中的语义嬗变与功能指向阐释
2009年
选取《红楼梦》中的称谓语及其译文为语料,以语域理论为桥梁连接语义和语言功能,以语篇翻译理论为依托,探讨特定语域变量下的称谓语在翻译中的语义嬗变与功能实现情况。指出功能是称谓语翻译中权重最大的参数,平面向度上的语义应服务于纵向深度的功能实现,实现原文的功能是翻译称谓语的常态标准。在语义与功能的张力关系方面提出以功能为基准的否决机制,即功能可以否决、调变语义内容以达到原文功能在译文中的实现。
张瑞娥
关键词:称谓语语义嬗变
共1页<1>
聚类工具0