王全利
- 作品数:5 被引量:3H指数:1
- 供职机构:中国人民解放军军械工程学院更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 《洗澡》英译本的全息翻译观探析
- 2010年
- 作者用"全息翻译"的观点,探析了选自小说《洗澡》英译本的八个译例,指出了译例所反映出的原著信息传递错误或不全的问题。在此基础上,他们主张译者应尽可能多地将原著所蕴含的信息传递给广大译语读者,并提出了实现"全息翻译"的五个可行做法。
- 侯松山王全利
- 关键词:信息传递译语读者
- “战斗力”能译成“combativeness”吗?
- 2016年
- 新华网英文版在一篇报道中把军事术语"战斗力"译成了"combativeness"。通过分析十四部英汉词典中"combativeness"的释义、八部汉英词典给出的"战斗力"的译法以及基于问卷调查的结果,作者指出了新华网这一译法的错误,补充了汉英词典未收录的"战斗力"的两种译法,并强调加强外宣翻译中政治意识的重要性。
- 侯松山王全利李成兵
- 关键词:战斗力问卷调查政治意识
- 鲁迅小说《风波》两个英文译本文本比较被引量:1
- 2011年
- 文章从鲁迅小说《风波》杨宪益和戴乃迭夫妇的英译本(简称杨译)以及朱莉娅.罗威尔的英译本(简称蓝译)中选取了九个典型译例,评价了杨译和蓝译文本的各自得失优劣。
- 王全利侯松山张莹
- 关键词:《风波》
- 鲁迅小说《孔乙己》英译本比较研究被引量:2
- 2011年
- 本文从鲁迅小说《孔乙己》杨宪益和戴乃迭夫妇的英译本和朱莉娅.罗威尔的英译本中选取了七个典型译例,比较分析了两个译本译文的得失优劣,认为两译本虽各有千秋,但杨译还是略胜一筹。
- 侯松山王全利
- 关键词:《孔乙己》
- 《安南回忆录》翻译问题评析
- 2016年
- 作者评析了选自《安南回忆录》的二十个译例的问题所在,给出了自己的译法,讨论了导致相关问题的可能原因,提出了三个可行解决办法,即提高责任意识、增强逻辑思维和勤查相关词典。
- 侯松山王全利李成兵张士跃
- 关键词:翻译问题逻辑思维词典使用