您的位置: 专家智库 > >

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 3篇译本
  • 2篇英译
  • 2篇英译本
  • 2篇小说
  • 2篇鲁迅小说
  • 2篇翻译
  • 2篇词典
  • 1篇信息传递
  • 1篇译语
  • 1篇译语读者
  • 1篇英汉
  • 1篇英文译本
  • 1篇战斗
  • 1篇战斗力
  • 1篇政治
  • 1篇政治意识
  • 1篇思维
  • 1篇全息
  • 1篇文本
  • 1篇文本比较

机构

  • 5篇中国人民解放...

作者

  • 5篇侯松山
  • 5篇王全利
  • 1篇张莹
  • 1篇张士跃
  • 1篇李成兵
  • 1篇李成兵

传媒

  • 1篇大学英语
  • 1篇浙江万里学院...
  • 1篇兰州教育学院...
  • 1篇海外英语
  • 1篇疯狂英语(教...

年份

  • 2篇2016
  • 2篇2011
  • 1篇2010
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
《洗澡》英译本的全息翻译观探析
2010年
作者用"全息翻译"的观点,探析了选自小说《洗澡》英译本的八个译例,指出了译例所反映出的原著信息传递错误或不全的问题。在此基础上,他们主张译者应尽可能多地将原著所蕴含的信息传递给广大译语读者,并提出了实现"全息翻译"的五个可行做法。
侯松山王全利
关键词:信息传递译语读者
“战斗力”能译成“combativeness”吗?
2016年
新华网英文版在一篇报道中把军事术语"战斗力"译成了"combativeness"。通过分析十四部英汉词典中"combativeness"的释义、八部汉英词典给出的"战斗力"的译法以及基于问卷调查的结果,作者指出了新华网这一译法的错误,补充了汉英词典未收录的"战斗力"的两种译法,并强调加强外宣翻译中政治意识的重要性。
侯松山王全利李成兵
关键词:战斗力问卷调查政治意识
鲁迅小说《风波》两个英文译本文本比较被引量:1
2011年
文章从鲁迅小说《风波》杨宪益和戴乃迭夫妇的英译本(简称杨译)以及朱莉娅.罗威尔的英译本(简称蓝译)中选取了九个典型译例,评价了杨译和蓝译文本的各自得失优劣。
王全利侯松山张莹
关键词:《风波》
鲁迅小说《孔乙己》英译本比较研究被引量:2
2011年
本文从鲁迅小说《孔乙己》杨宪益和戴乃迭夫妇的英译本和朱莉娅.罗威尔的英译本中选取了七个典型译例,比较分析了两个译本译文的得失优劣,认为两译本虽各有千秋,但杨译还是略胜一筹。
侯松山王全利
关键词:《孔乙己》
《安南回忆录》翻译问题评析
2016年
作者评析了选自《安南回忆录》的二十个译例的问题所在,给出了自己的译法,讨论了导致相关问题的可能原因,提出了三个可行解决办法,即提高责任意识、增强逻辑思维和勤查相关词典。
侯松山王全利李成兵张士跃
关键词:翻译问题逻辑思维词典使用
共1页<1>
聚类工具0