周红
- 作品数:14 被引量:14H指数:2
- 供职机构:湖南涉外经济学院更多>>
- 发文基金:湖南省哲学社会科学基金湖南省教育厅科研基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学经济管理文化科学更多>>
- 英语名源动词的语义衍生机制刍议
- 2013年
- 基名词的概念意义和附加意义是英语名源动词的语义来源,而某一项义素之所以能够成为名源动词的语义基础,是由于特定的语境和词语搭配关系,通过"视觉化"手段来凸显基名词的某一项义素,然后通过某些衍生手段如比喻、引申等滋生出名源动词在特定语境下的动词语义。名源动词的语义因多种因素的影响呈多样性,因此,名源动词所表达的意义要从多角度进行分析。
- 周红
- 关键词:名源动词
- 信息技术背景下的翻译工作坊教学模式被引量:1
- 2019年
- 信息社会的发展对语言服务行业提出了更高的要求,给译者的翻译技术能力赋予了新的内涵。本科阶段翻译教学属于翻译基础教学,如何在有限的翻译教学课时内将学生翻译基本技能和信息技术能力的培养进行有机融合,是本科翻译教育思考的问题之一。翻译工作坊教学模式基于建构主义学习观创设教学情境,开发多元、开放的教学资源,采用协同式翻译教学流程,凭借过程与结果并重的动态监督和评价模式,培养"翻译技能"和"技术能力"并重的翻译初级人才。
- 周红
- 关键词:翻译工作坊信息技术教学模式社会建构主义
- 本地化视角下的旅游网站英译标准刍议被引量:1
- 2015年
- 本地化是解决网站浏览和使用的语言、文化障碍的主要渠道。由于旅游网页文本语言的特殊性及传播媒介的特性,旅游网站的翻译呈现出新的特点。文章认为,旅游网站的英译应该遵循以下标准:译文应该达到与原文一致的效果与功能;译文须符合目标市场消费者的文化习惯和网页浏览习惯;网页应在语言和排版方面具有"易读性";网页应该按照目标市场需求重新设计,达到"可用性"的标准。
- 周红
- 关键词:本地化旅游网站英译标准
- 传统译论标准下的文化误译探微被引量:2
- 2010年
- 文化误译分为无意文化误译和有意文化误译。本文依据"译文功能论",结合归化、不成功的异化、增添法及删除法等几种方法,分析证明了某些有意文化误译的合理性和带来的实际效果,从而对传统译论的忠实标准提出异议,为翻译评论者评价译作及译者提供了一个新的思路。
- 周红
- 关键词:文化专有项
- 政府旅游网站景点介绍“译前处理”的依据与策略
- 2016年
- 政府旅游网站景点介绍属于外宣文本,其翻译须结合网页传播的特点进行"译前处理"。"译前处理"要在"主题信息突出+经济简明"的策略原则指导下进行译前信息和文字处理。要根据信息类型和价值度对原文信息和文字进行筛选和加工;表达要简练流畅,符合网络传播特点;要增强呼唤功能,达到外宣效果。
- 周红汪黎明
- 关键词:景点介绍
- 目的论视角下《赛珍珠传》汉译本中译者主体性的彰显
- 2016年
- 在翻译的过程中,译者作为主体,不可避免的会彰显其主体性。本文以目的论作为指导,探讨了《赛珍珠传》汉译本中译者主体性的彰显。重点研究归化策略的使用,增补解释性翻译的运用和句子功能的再现,指出译者在翻译的过程中,应充分考虑目的读者的需求,积极发挥主动性,力求翻译出优秀的作品。
- 汪黎明周红
- 关键词:译者主体性目的论归化策略
- 从“误译”来看翻译批评标准的现代内涵
- 2010年
- 国内传统的翻译批评标准,受到传统"忠实"翻译标准的影响,总是试图寻找一种唯一的,绝对权威的标准。20世纪70年代以来,西方翻译界的"文化转向"对国内翻译批评标准影响极为深刻,翻译批评得以摆脱桎梏,成为多向度的动态系统。本文通过对有意误译这以现象形成原因的分析,得出翻译批评的宏观参数,揭示翻译批评标准的现代内涵。
- 周红
- 关键词:误译翻译批评标准
- CATTI导向式翻译教学设计探索被引量:4
- 2016年
- 翻译专业资格水平考试(CATTI)自2003年推出以来,一直起着评价翻译人才、规范翻译市场的作用。本科翻译教学目标要结合市场需求及CATTI三级考试要求,以翻译能力培养和翻译职业素养为重点。教学内容主要分为理论、技巧和技术三大模块,针对不同翻译任务与要求,采取不同的翻译教学方法,重点引进CAT教学法。教学形式上将MOOC在线学习与校内翻转课堂结合,重新构建课堂内外的两种教学环境以达到技术促进教学的目的,力求实现本科阶段翻译教学的育人性与职业性的结合。
- 周红
- 关键词:翻译教学
- 描写译学视角下的译本批评标准
- 2010年
- 传统的译本批评总是试图寻找一种唯一的,普遍适用的评价标准,但实践证明,这种标准不能做到客观、公正地评价。本文试图从秒学翻译研究的角度来探讨一个多元的动态德译本批评标准系统,即源语语篇多元系统,译语语篇多元系统和翻译情境多元系统,这三个多元系统是相辅相成,相互作用的。
- 周红
- 关键词:描写译学
- 本地化视角下湖南省政府旅游网站英译版建设刍议被引量:2
- 2016年
- 旅游网站翻译的本地化视角要求翻译要从目标市场的需求出发,重新对网站的语言、内容和技术做适当修改以符合当地使用者的习惯。湖南省政府旅游网站针对北美市场的英译版,不应该停留在对中文版一字一句对应翻译的程度,而是应该从本地化视角出发,按照美国政府旅游网站的网站设计、网站内容、网站语言等方面的特点进行修改。本文通过对美国主要政府旅游网站在以上几个方面的分析,总结出英译版"网站设计便利化"、"网站内容实用化"、"网站语言经济化"三个方面的建议,以提高湖南省政府旅游网站英译版的可用性和访问量。
- 周红
- 关键词:本地化