汪黎明
- 作品数:6 被引量:2H指数:1
- 供职机构:湖南涉外经济学院更多>>
- 发文基金:湖南省哲学社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字艺术文学更多>>
- 网络交际语言的特征及其对英语发展的影响
- 2009年
- 在互联网交流中所使用的语言形式称为网络交际语言,随着网络交流的普及,这种原先只存在于网络之中的新语言现象就迅速发展开来了。目前对网络语言的研究大部分都局限于对网络语言的构词特点等层面的探讨,而对网络语言所折射出的社会文化,对社会群体的影响以及对汉英语言发展的影响这些方面的研究相比之下就少得多了。本文旨在通过探讨,进一步了解网络语言背后的文化心理特质,以便于社会文化工作更好地开展。
- 汪黎明
- 关键词:词汇网络交际语言英语发展
- 目的论视角下文学作品中人名及绰号翻译的文化意象转换——以《鲁迅小说选》杨宪益夫妇译本为例被引量:1
- 2016年
- 文学作品中的人名和绰号通常蕴含着丰富的文化意象,它们可以使一部作品更加精彩,因此在目标语中如何诠释和转换文化意象是翻译过程中需要考量的重中之重。本文以目的论为理论依据,分析探讨了《鲁迅小说选》杨宪益,戴乃迭译本中人名和绰号的英译策略,提出了在使用音译、直译、变译的基础上,可以采用注释、解释的方法更好地实现原文人名和绰号的文化意象转换。
- 汪黎明杨战江
- 关键词:目的论文化意象
- “小绘本,大智慧”——论迪士尼双语电影绘本《疯狂动物城》翻译的审美再现
- 2019年
- 中国传统译论的基础就是美学。与普通的文学作品不同,绘本有其独特的美学特质和审美功能。迪士尼电影双语绘本《疯狂动物城》通过精美的图画和通俗易懂的文字,使儿童在轻松的氛围下提高双语阅读能力,受到了众多读者的青睐。以英语绘本的翻译审美为出发点,对《疯狂动物城》图文视觉和文本语言两个层面的审美再现进行了分析和鉴赏,以期对双语电影绘本翻译添砖加瓦。
- 汪黎明
- 关键词:翻译美学审美再现
- 目的论视角下译者主体性的发挥——以《游走在两个世界之间:赛珍珠传》为例被引量:1
- 2016年
- 译者作为翻译主体,在翻译的过程中必然会体现其主体性。本文以目的论作为指导,探讨了《游走在两个世界之间:赛珍珠传》汉译本中译者主体性的彰显。重点分析译者主体性在词汇层面和句法层面的具体体现,探讨译者在翻译的过程中,应充分考虑目的读者的期待视野,积极发挥其主观主动性,翻译出优秀的作品的重要性。
- 汪黎明
- 关键词:译者主体性目的论词汇层面句法层面
- 政府旅游网站景点介绍“译前处理”的依据与策略
- 2016年
- 政府旅游网站景点介绍属于外宣文本,其翻译须结合网页传播的特点进行"译前处理"。"译前处理"要在"主题信息突出+经济简明"的策略原则指导下进行译前信息和文字处理。要根据信息类型和价值度对原文信息和文字进行筛选和加工;表达要简练流畅,符合网络传播特点;要增强呼唤功能,达到外宣效果。
- 周红汪黎明
- 关键词:景点介绍
- 目的论视角下《赛珍珠传》汉译本中译者主体性的彰显
- 2016年
- 在翻译的过程中,译者作为主体,不可避免的会彰显其主体性。本文以目的论作为指导,探讨了《赛珍珠传》汉译本中译者主体性的彰显。重点研究归化策略的使用,增补解释性翻译的运用和句子功能的再现,指出译者在翻译的过程中,应充分考虑目的读者的需求,积极发挥主动性,力求翻译出优秀的作品。
- 汪黎明周红
- 关键词:译者主体性目的论归化策略