您的位置: 专家智库 > >

李崇月

作品数:53 被引量:118H指数:5
供职机构:江苏大学外国语学院更多>>
发文基金:江苏省高校人文社会科学研究项目国家社会科学基金江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学哲学宗教更多>>

文献类型

  • 50篇中文期刊文章

领域

  • 37篇语言文字
  • 8篇文学
  • 5篇文化科学
  • 1篇哲学宗教

主题

  • 29篇翻译
  • 15篇英语
  • 14篇诗词
  • 12篇毛泽东诗词
  • 8篇教学
  • 7篇英译
  • 4篇意识形态
  • 4篇语言
  • 4篇翻译研究
  • 3篇英语教学
  • 3篇英语专业
  • 3篇英语专业研究...
  • 3篇商务
  • 3篇商务合同
  • 3篇硕士
  • 3篇专业研究生
  • 3篇美学
  • 3篇教学研究
  • 3篇教学改革
  • 3篇非英语专业

机构

  • 47篇江苏大学
  • 3篇江苏理工大学
  • 2篇四川大学
  • 2篇江苏大学京江...
  • 1篇安徽理工大学
  • 1篇东南大学
  • 1篇华东船舶工业...
  • 1篇上海外国语大...
  • 1篇纽约市立大学

作者

  • 50篇李崇月
  • 6篇冯瑞贞
  • 4篇胡亚红
  • 3篇顾森
  • 3篇李静
  • 3篇张彬
  • 2篇张志丽
  • 2篇任晓霏
  • 2篇贺彤
  • 1篇徐剑平
  • 1篇钱玺仰
  • 1篇张健
  • 1篇万琦
  • 1篇张琪安
  • 1篇陈佳
  • 1篇华厚坤
  • 1篇戴文静
  • 1篇张梅芳
  • 1篇耿甜甜
  • 1篇方小勇

传媒

  • 3篇江苏外语教学...
  • 3篇内蒙古农业大...
  • 3篇长江大学学报...
  • 2篇疯狂英语(教...
  • 2篇考试与评价
  • 1篇英语知识
  • 1篇四川外语学院...
  • 1篇作家
  • 1篇东北师大学报...
  • 1篇时代文学
  • 1篇贵州社会科学
  • 1篇贵州大学学报...
  • 1篇山东社会科学
  • 1篇桂林师范高等...
  • 1篇学术论坛
  • 1篇贵州工业大学...
  • 1篇长春师范学院...
  • 1篇温州大学学报...
  • 1篇西安建筑科技...
  • 1篇宿州教育学院...

年份

  • 2篇2022
  • 2篇2021
  • 2篇2020
  • 2篇2019
  • 1篇2017
  • 3篇2015
  • 2篇2014
  • 5篇2013
  • 2篇2012
  • 3篇2011
  • 3篇2010
  • 6篇2009
  • 6篇2008
  • 3篇2007
  • 1篇2006
  • 2篇2003
  • 3篇2002
  • 1篇2001
  • 1篇2000
53 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
新世纪毛泽东诗词对外译介的可贵尝试——评《世界视野:毛泽东诗词英汉对照一百首》
2011年
香港出版的《世界视野:毛泽东诗词英汉对照一百首——政治、社会、历史视角的全方位研究》是迄今收集毛泽东诗词数量和种类最多的外语版本,以毛泽东的成长和革命历程的叙述为主干,把诗词作品穿插其中,创作背景和诗词作品融合,是新世纪毛泽东诗词对外译介的可贵尝试。但在诗词翻译方面还存在不足,主要表现在:个别诗句的翻译过"直",几乎成了字对字的"死译",译文意义背离原文;"韵语作品"翻译不押韵;地名、山名、江河名的翻译方法比较混乱。
李崇月
关键词:翻译
今天
2002年
If ever there were a spring day so perfect,So uplifted by a warm intermittent breezethat it made you want to throwopen all the windows in the
Billy Collins张蜀生李崇月
关键词:INTERMITTENTHOLDINGGARDENHAMMERHANDSCOVERED
试谈“外宣翻译”的翻译被引量:37
2009年
外宣翻译已成为翻译研究的一个热门话题,但对"外宣翻译"这一术语的翻译仍不统一。我们首先分析了广义的"外宣"和狭义的"外宣",并结合传播学的有关理论探讨了"外宣"一词的英译,然后对"外宣翻译"的多种英译进行归类,从词汇意义、感情色彩、术语特征等方面进行对比分析,最后得出,"外宣翻译"宜译为International Publicity Translation。
李崇月张健
关键词:外宣翻译外宣翻译
汉语新闻标题的英译浅析被引量:1
2008年
中英文新闻标题既有共性也有个性,个性是译者把握的关键。作者认为,英汉新闻标题的差异主要表现在提炼程度、措词手段以及语法形式等三个方面。汉语新闻标题英译时,应抓住新闻要点,以点带面;注意选用小词以及缩略语,时态多用现在时;注意删除原文中多余的修饰语和注释性词语,以及系词、冠词及连词等的省略;还应注意原文修辞效果的传达。
万琦李崇月
关键词:英语翻译
情态视角下政治语篇翻译意识形态建构刍议
2013年
政治语篇翻译过程中的情态转换表明,情态系统本身的不确定性会对政治语篇中话语原有的权力基础和权威意识产生一定程度的弱化和模糊,同时,情态副词的适当运用又能消除这种模糊性,影响政治语篇翻译的意识形态建构。
刘慧杰李崇月
关键词:情态意识形态
刍论英语格律诗汉译方法的多元并存
2010年
文章首先对英语格律诗汉译方法进行了简要的回顾和归纳,结合译例分析了各种方法的得与失,然后以翻译标准多元互补论为理论基础,从诗歌功能的多样性和人类审美情趣的多样化两个方面,论证了英语格律诗多元汉译方法是可以共存的。
顾森李崇月
关键词:格律诗翻译翻译标准多元互补论
古诗词“今译”作为“翻译”不容质疑
2017年
有人发文根本否定古诗词"今译"的必要性和"今译"作为"翻译"的合理性,对古诗词"今译"作为"翻译"表示质疑。该论点不利于我国古代文学乃至文化经典的普及传承,也不利于汉语典籍的对外译介。现从今译的目的和作用、今译的性质和可能性、古今汉语差异不足以阻碍古诗今译、今译对原作神韵的再现等几个方面阐明古诗今译不但必要而且可能,古诗今译能帮助我们更好地欣赏、继承、弘扬我国古代的文学瑰宝,繁荣的今译实践是不容"质疑"的,"今译"作为"翻译"的性质也是不容"质疑"的。
李崇月
关键词:古诗词今译翻译
情到深处人孤独——哈维沙姆小姐悲剧命运的必然性解读
2010年
荣格以"集体无意识"和"原型"为基础建构的"原型批评"理论涉及文学、人类学、神话学和心理学,为研究文本分析提供了一种全新的理论依据。在这一理论的观照下,重新审视《远大前程》中哈维沙姆小姐性格异化背后的诸多因素,认为男性作家的集体无意识、女主人公人格面具的过度膨胀和暗影的过度压抑使哈维沙姆小姐的悲剧命运成为必然,期望能够为狄更斯笔下的女性角色提供一个新的解读视角。
冯瑞贞任晓霏李崇月
关键词:集体无意识人格面具暗影
毛泽东诗词英译的翻译伦理被引量:3
2012年
毛泽东诗词在中国文学史上占据了重要的地位,其英译版本多达12种以上,而翻译批评家们对各译本的评价褒贬不一。切斯特曼提出的五种翻译伦理模式分别为再现伦理、服务伦理、交际伦理、规范伦理和承诺伦理。对收集到的毛泽东诗词的12个译本按国籍、出版时间及背景分类,进而用描述性方法分析各类译本遵循的主流伦理模式,以给予各类译本较为客观的评价。
耿甜甜李崇月
关键词:毛泽东诗词翻译伦理英译本
从系统功能语言学角度研究商务合同的翻译被引量:3
2009年
系统功能语言学认为,语言研究和语言的社会功能必须紧密联系。本文拟以系统功能语言学为基础,将韩礼德的语域理论与翻译实践相结合,从语场、语旨和语式三个不同层面来探讨商务合同翻译中语域的对应以及语域的三种意义──概念意义、人际意义和语篇意义在翻译中的传达,力求商务合同翻译的准确性,避免因合同翻译的不规范、不准确而引起贸易摩擦和争端,导致不必要的损失。
胡亚红李崇月
关键词:语域理论语场语旨商务合同翻译
共5页<12345>
聚类工具0