刘文丽
- 作品数:3 被引量:69H指数:2
- 供职机构:西南交通大学外国语学院更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 大学英语口语测试任务的效度研究被引量:36
- 2006年
- 本文以口语测试任务为研究对象。按照口试任务对口语能力的不同测试重点,本研究把口试任务分为A、B、C三类,并对预测难度大体一致的A、B、C三类任务及其不同任务组合的效度进行了研究。通过表面效度、并存效度和结构效度的分析,本研究发现B类任务+C类任务组合是效度最高的任务。本研究结果有利于指导口语测试任务的选择。
- 吕长竑宋冰王焰刘文丽黎斌
- 关键词:大学英语口试
- 口语测试评分标准比较研究被引量:34
- 2008年
- 本文通过对口语测试常用的三种评分标准——分解评分、整体评分和任务分项评分——的同质性分析以及效度、信度和可操作性程度的比较研究发现:这三种评分标准在评分结果上无实质区别,分解评分标准的三个构成要素实属同一个因素。分解评分标准是经过严格培训的授权考官使用效度和信度最高的标准,而整体评分标准是经过初步培训的非授权考官使用效度和信度最佳的标准。考虑到大学英语口语考试的实际情况,本文认为整体评分标准是最符合大学英语大面积口试实际、操作性较强、效度和信度相对较高的评分标准。
- 吕长竑宋冰王焰刘文丽黎斌
- 关键词:英语口语测试评分标准同质性信度
- 书名汉译英可识别性关联传递与音意并行法被引量:1
- 2010年
- 翻译中存在一个中文原书名派生多个英译名的普遍现象,这会引起书名可识别性功能传递的欠缺,并造成书名信息的缺失、原语与目的语间关联线索断裂、中国文化的深度传播与研究在海外受到局限、翻译资源浪费和图书管理不便等问题。因此,在汉译英的书名翻译中不应单纯使用译意法或译音法,而应考虑译音译意并行,以译音为主,译意相补,这既有助于资源的系统化利用,也便于译本更好地与现代图书管理体系结合。
- 刘文丽
- 关键词:可识别性信息传递汉语拼音