您的位置: 专家智库 > >

禹一奇

作品数:30 被引量:52H指数:3
供职机构:上海理工大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文学艺术文化科学更多>>

文献类型

  • 14篇期刊文章
  • 4篇学位论文

领域

  • 15篇语言文字
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学
  • 1篇艺术

主题

  • 12篇翻译
  • 3篇杨宪益
  • 3篇英译
  • 3篇诗歌翻译
  • 3篇戏剧翻译
  • 3篇小说翻译
  • 3篇口译
  • 3篇教学
  • 3篇翻译策略
  • 3篇翻译风格
  • 3篇翻译思想
  • 2篇英语
  • 2篇术语翻译
  • 2篇课堂
  • 2篇混合式
  • 2篇混合式教学
  • 1篇阳光
  • 1篇阳光灿烂
  • 1篇意象
  • 1篇译本

机构

  • 14篇上海理工大学
  • 4篇上海外国语大...

作者

  • 18篇禹一奇
  • 1篇刘丽佳

传媒

  • 8篇海外英语
  • 3篇戏剧之家
  • 1篇上海理工大学...
  • 1篇英语教师
  • 1篇疯狂英语(理...

年份

  • 3篇2022
  • 1篇2021
  • 4篇2020
  • 1篇2019
  • 1篇2018
  • 2篇2017
  • 1篇2015
  • 1篇2013
  • 2篇2009
  • 1篇2004
  • 1篇1900
30 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
会议口译中译员的译前准备研究——一项基于上海译员的问卷调查被引量:1
2017年
译前准备是会议口译译前阶段的重要环节。为了探索高效的译前准备方式,笔者进行了一项基于上海译员的问卷调查,并以所获数据为研究对象,通过交叉分析的方法分别考察译员资历和会议主题两项因素对译前准备的影响及内在关联。最后笔者基于相关结论提出译员应根据自身情况有针对性地进行前瞻性译前准备,从而达到事半功倍的效果。
楼诗嘉禹一奇
关键词:会议口译
漆器文物名称翻译特点及翻译策略研究——以上海博物馆漆器展为例被引量:1
2020年
漆器是我国古老的传统工艺品,倡导中国文化自信的今天,漆器作为承载中国深厚文化的载体,其英文名称的翻译显得尤为重要。只有将漆器的英文名称翻译得当,才能有利于中国文化走出去。该文以上海博物馆漆器展为例,探讨漆器文物名称的翻译特点及应对策略。
冯雪禹一奇
关键词:术语翻译名称翻译翻译策略
中华思想文化术语英译策略研究--以《中华思想文化术语》前四册为例被引量:1
2020年
随着全球化进程不断推进,中西方学术界往来密切,西方学界大量的人文社科术语如浪潮般涌入国门,为中国科研提供新思路,注入新能量。在党提出的“引进来,走出去”战略的指导下,中国学术界不仅要向西方学习,同时也要将中国声音传向世界,传播中国思想文化术语,弘扬中国思想文化精神,塑造中国形象是每个中国人之重任。通过定性分析法,对比人文社科术语与自然科学术语的区别和分析翻译中华思想文化术语的目的,确定中华思想文化术语的特点及翻译策略,旨在为中华思想文化术语英译提供思路。
赵佳瑞禹一奇
关键词:英译
从翻译策略视角评析《九歌》中文化意象的英译被引量:1
2021年
该文采用阿瑟·韦利、大卫·霍克斯、杨宪益夫妇以及许渊冲的四个《九歌》英译版本,对比分析其中文化意象译例所运用的翻译策略和方法,提出"归化"指导下的译文减少读者理解障碍,适用于文学作品初期的宣传普及阶段,而"异化"则能更大限度地保留楚地文化乃至中国文化的深意和精髓,更符合当今中国文化"走出去"的理念。
张与洲禹一奇
关键词:英译文化意象归化异化
从“化境说”视角分析《凉州词》的三个英译本
2022年
从钱钟书先生提出的“化境说”角度对比分析唐诗《凉州词》的许渊冲、龚景浩和威特·宾纳三个英译本。认为王翰《凉州词》的三个英译本瑕瑜互见,各有千秋。许渊冲英译本在音韵、内容和情感表达上结合得较为自然流畅,无限接近于钱钟书先生所提的“化”的境界;龚景浩英译本更加忠于原文,但是对于节奏的把握相对较弱,与“化”的境界还有一定的距离;威特·宾纳英译本西化最为明显,但是对于东方含蓄之美和意象的表达不够深入。
祁钰雯禹一奇
关键词:化境说《凉州词》翻译
关联理论的翻译观
语用学和翻译学有着共同的研究对象,即语言理解和语言表达。其中语用学中的关联理论可以为翻译研究提供科学的语用学分析方法。本文旨在探讨关联理论对翻译的解释力并试图以此理论建构能解释翻译现象并能指导翻译实践的理论模式。 ...
禹一奇
文献传递
纪录片字幕英汉翻译探析——以BBC纪录片《非洲》为例被引量:1
2015年
本文以BBC自然类纪录片《非洲》字幕翻译为例,探析纪录片字幕翻译的一些策略,提出要结合画面进行翻译、译文紧随原文风格、多用四字格结构,使用归化策略以及使用网络流行语,以保证纪录片字幕翻译的质量,给观众带来更好的观看体验。
刘丽佳禹一奇
关键词:纪录片字幕翻译
提升学生译员参与的口译行业服务质量--基于课堂情境口译训练的实证研究
2020年
该文基于上海理工大学本科三年级“高级科技英语口译”课程中所进行的一项本科生口译实证研究,探讨学生译员参与的口译行业服务质量受到挑战的原因,并从学生译员的服务意识、委托方的配合意识及校方的培养意识三方面探讨充分的译前准备对于口译质量提升的重要性与必要性,提出相应的对策与建议,以期提升口译行业的服务质量。
禹一奇殷星怡
关键词:服务质量
东西方思维模式的交融-杨宪益译者风格研究
禹一奇
关键词:杨宪益翻译风格小说翻译诗歌翻译戏剧翻译
从offside与onside的译法谈不可译现象
2018年
翻译研究中对于不可译现象的探讨进行了数十年,从各个角度分析了出现不可译现象的原因,并尝试解决问题。本文以足球术语offside和onside的译法为基础,比较汉语、粤语、德语、西班牙语和日语的翻译策略,得出语言因素是导致该术语不可译的唯一原因,并引出"翻译"和"诠释"的区别。
赵自为禹一奇
关键词:翻译不可译足球
共2页<12>
聚类工具0