2025年2月10日
星期一
|
欢迎来到滨州市图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
刘开亮
作品数:
2
被引量:6
H指数:2
供职机构:
宁波大学外语学院
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
合作作者
贾玉成
宁波大学外语学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
2篇
语言文字
主题
2篇
翻译
1篇
信达雅
1篇
诗歌
1篇
诗歌翻译
1篇
美学
1篇
美学内涵
1篇
美学视野
1篇
可译
1篇
可译性
1篇
翻译标准
机构
2篇
宁波大学
作者
2篇
刘开亮
2篇
贾玉成
传媒
2篇
宁波大学学报...
年份
1篇
2005
1篇
2004
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
美学视野中的“信达雅”
被引量:4
2005年
“信、达、雅”是我国近代启蒙思想家、翻译家严复提出的关于翻译的标准,百余年来在我国翻译界反复激起波澜,这说明“信、达、雅”有其强大的生命力;另一方面对“信、达、雅”否定的声音仍不绝于耳,这主要是因为人们对严复提出的翻译标准缺乏足够的认识,也是因为我们对于“信、达、雅”缺乏认识上的引导。文章认为,“信、达、雅”作为翻译标准能展现经久不息的生命力的一个重要原因在于它具有多方面的价值,而这其中就有其天然的美学内涵。
贾玉成
刘开亮
关键词:
翻译标准
美学内涵
从共性和个性看汉英诗歌的可译性及其障碍
被引量:2
2004年
诗歌的可译性历来颇具争论。这种争论实际上反映出两个方面的问题 :其一 ,人们对诗歌翻译的认识还欠深入 ;其二 ,诗歌翻译的实践还不尽人意。文章试图讨论汉英诗歌的一些共性和个性特征 。
贾玉成
刘开亮
关键词:
诗歌翻译
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张