您的位置: 专家智库 > >

贾玉成

作品数:4 被引量:6H指数:2
供职机构:宁波大学外语学院更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇诗歌
  • 1篇信达雅
  • 1篇修辞
  • 1篇修辞方法
  • 1篇语言
  • 1篇语用前提
  • 1篇真善美
  • 1篇诗歌翻译
  • 1篇诗歌评论
  • 1篇诗歌印象
  • 1篇诗歌语言
  • 1篇美学
  • 1篇美学内涵
  • 1篇美学视野
  • 1篇可译
  • 1篇可译性
  • 1篇翻译标准
  • 1篇放歌

机构

  • 4篇宁波大学

作者

  • 4篇贾玉成
  • 2篇刘开亮

传媒

  • 2篇宁波大学学报...
  • 1篇平原大学学报
  • 1篇湖南文理学院...

年份

  • 2篇2005
  • 2篇2004
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
美学视野中的“信达雅”被引量:4
2005年
“信、达、雅”是我国近代启蒙思想家、翻译家严复提出的关于翻译的标准,百余年来在我国翻译界反复激起波澜,这说明“信、达、雅”有其强大的生命力;另一方面对“信、达、雅”否定的声音仍不绝于耳,这主要是因为人们对严复提出的翻译标准缺乏足够的认识,也是因为我们对于“信、达、雅”缺乏认识上的引导。文章认为,“信、达、雅”作为翻译标准能展现经久不息的生命力的一个重要原因在于它具有多方面的价值,而这其中就有其天然的美学内涵。
贾玉成刘开亮
关键词:翻译标准美学内涵
从共性和个性看汉英诗歌的可译性及其障碍被引量:2
2004年
诗歌的可译性历来颇具争论。这种争论实际上反映出两个方面的问题 :其一 ,人们对诗歌翻译的认识还欠深入 ;其二 ,诗歌翻译的实践还不尽人意。文章试图讨论汉英诗歌的一些共性和个性特征 。
贾玉成刘开亮
关键词:诗歌翻译
前提理解和翻译的三个层次
2005年
前提内蕴在人们的思维之中。前提的理解和翻译可以通过三个层次实现,即语义前提、语用前提和文化前提。语用前提和文化前提均寓于文本之中,其理解又都超出文本自身,是对语义前提的有益补充,对翻译也有着更为积极和现实的意义。
贾玉成
关键词:语用前提
真善美的放歌——钱志富诗歌印象
2004年
作为当今诗坛一个默默的耕耘者,钱志富的诗显示出了自己独特的个性魅力.其中最突出的特征是其朴素平实的语言中所蕴涵的极其丰富奇特、跨越多层视野的想像和对题材的精心把握、诗歌修辞的营造以及对现实和理想的深刻思索.诗人从充满诗意的生活经验中所获得的对生活的外在感受和内在要求是其诗歌生命长盛不衰的最大源泉.
贾玉成
关键词:诗歌评论修辞方法诗歌语言
共1页<1>
聚类工具0