张兰琴
- 作品数:7 被引量:5H指数:2
- 供职机构:中国人民解放军军械工程学院更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 开设声像军事英语课程,培养研究生跨文化交际能力
- 随着国际军事合作和交流的日益深入,军队院校研究生英语教学改革也迫在眉睫,而如何培养研究生跨文化交际能力也成了摆在广大教学研究人员面前的重要课题。英文原版的音、视频语料是英语教学中一种重要的教学资源。合理地将军事英语影片和...
- 刘璇张兰琴
- 关键词:军事英语教学意义二语习得理论
- 文献传递
- 典籍英译过程中的文化补偿策略——以《孙子兵法》为例
- 2014年
- 20世纪五六十年代,西方翻译研究出现了语言学转向;随后的七十年代,翻译研究又转向了文化层面。近年来文学翻译研究中文化负载词(culture-loaded words)的翻译成为研究热点之一。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的,有别于其他民族的、独特的活动方式。《孙子兵法》作为中华民族的优秀文化遗产,其所蕴含的中华文化的精髓,便集中体现在类似"道""天""庙算""五行"等文化负载词中。作者通过比较《孙子兵法》四个译本中文化负载词的英译策略,探索典籍英译过程中文化补偿的有效方式。
- 彭祺张兰琴
- 关键词:文化负载词翻译文化补偿典籍英译
- 丹·布朗小说The Lost Symbol中译本之败笔
- 2010年
- 作者从《失落的秘符》的中译本里选取了十五个典型的误译例证加以分析,探讨了导致误译的三种可能原因,提出了如何减少或避免误译问题的三条可行措施。
- 侯松山张兰琴张莹
- 关键词:误译
- 对读者身份的文化误读与理论译著的不可读性——译著《当代文学理论导读》的文化评析
- 2011年
- 通过对《当代文学理论导读》的英汉对比分析,揭示译者对读者身份的文化误读与理论译著文本的不可读性之间的相关性。理论著作重在传达原作的思想内容,宜采取交际(而非语义)的翻译策略,可增强译作的可读性;如果没有准确预设读者的文化身份,采用语义翻译方法,则容易造成译作的晦涩难懂,不利于普通读者接受。
- 王玉峰张兰琴
- 关键词:可读性翻译策略
- 鲁迅短篇小说《社戏》两个英文译本比较被引量:3
- 2011年
- 鲁迅是中国现代文学创作的杰出代表。杨宪益和戴乃迭合译的四卷本《鲁迅选集》是鲁迅著作英文译本中篇幅最大、体裁最全面的。英国学者朱莉娅.罗威尔翻译的《鲁迅小说全集》是外国学者中翻译鲁迅小说最全最新的一部。从鲁迅短篇小说《社戏》杨宪益和戴乃迭夫妇的英译本(简称杨译)以及朱莉娅.罗威尔的英译本(简称蓝译)中选取了十个典型译例,对比分析杨译和蓝译两个文本,探讨了各自的得失优劣。
- 侯松山张兰琴
- 关键词:《社戏》
- 从《孙子兵法》英译看译者身份对译文的影响
- 2012年
- 20世纪70年代以来,翻译研究逐渐从语言学层面转向文化层面,随着越来越多的学者开始关注文化在翻译中的影响和作用,译者的地位逐渐从边缘走到了中心,译者身份对译文的影响成为翻译研究热点之一。该文通过分析《孙子兵法》sonshi网站的英译本和国内译者的译本,探讨在中华文化古籍的翻译中,译者身份对译文的影响。
- 彭祺张兰琴
- 关键词:译者身份
- 网络环境下的英汉翻译被引量:2
- 2012年
- 科技进步和网络技术的日益发展和成熟在改变生活方式的同时也在改变英汉翻译的形式和内容。对于翻译工作的从业者而言,使用网络工具和网络信息势必有直观,便捷,信息量大等优势。然而,面对网络翻译工具提供的大量信息,甄别其内容真实与否,严谨与否等也对翻译工作提出了新要求。面对日渐普及的网络翻译工具,译者需从三个角度出发,在科学辨析网络翻译信息的学术性和严谨性的基础上,采取审慎批判的眼光,不断提高自身的语言文化素质,积累使用方法,达到正确高效使用网络翻译的目的。
- 张兰琴刘璇
- 关键词:英汉翻译网络翻译译者素质