您的位置: 专家智库 > >

张利

作品数:14 被引量:10H指数:2
供职机构:南华大学更多>>
发文基金:湖南省教育规划课题湖南省高等学校教学改革研究项目湖南省教育厅科研基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学医药卫生更多>>

文献类型

  • 10篇期刊文章
  • 3篇学位论文

领域

  • 10篇语言文字
  • 3篇文化科学
  • 1篇医药卫生

主题

  • 7篇新闻
  • 6篇英语
  • 5篇新闻标题
  • 5篇标题
  • 4篇翻译
  • 3篇英语新闻
  • 3篇英语新闻标题
  • 3篇语言偏离
  • 3篇翻译模式
  • 2篇大学英语
  • 2篇英语听说
  • 2篇语料
  • 2篇语料库
  • 2篇中国日报
  • 2篇日报
  • 2篇听说
  • 2篇课堂
  • 2篇话语
  • 2篇话语分析
  • 2篇汉译

机构

  • 13篇南华大学

作者

  • 13篇张利
  • 6篇戈玲玲
  • 1篇李广伟
  • 1篇滑熠龙
  • 1篇蒋柿红
  • 1篇赵雅
  • 1篇方荣杰

传媒

  • 3篇英语广场(学...
  • 2篇海外英语
  • 1篇外语学刊
  • 1篇华东交通大学...
  • 1篇科技资讯
  • 1篇琼州学院学报
  • 1篇新西部(中旬...

年份

  • 1篇2023
  • 1篇2019
  • 1篇2018
  • 1篇2017
  • 4篇2016
  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 2篇2011
14 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
基于新闻英语语料库的大学英语听说翻转课堂课程设计研究
2017年
本文以全国大学英语四、六级考试委员会对四级听力的要求(2016)以及教育部高教司(2014)《大学英语课程教学指南(征求意见稿)》为指导,在新闻英语语料库基础上,结合教学新理念——翻转课堂教学,探索基于新闻英语语料库的大学英语听说翻转课堂教学模式,旨在通过师生互动交流共同完成疑难解答和知识构建,有效开发学生的学习潜能,从而促进大学英语听说教学质量的全面提升。
张利李先
关键词:大学英语听说
基于数据库的语言偏离现象的关联阐释被引量:1
2013年
本研究从关联理论视角出发,以2008至2010年中国日报新闻标题为语料,依据利奇对语言偏离的分类标准建立小型数据库,探析中国日报中的语言偏离。研究结果表明:(1)在关联理论视域中,语言偏离是编辑明示刺激的一种手段,目的是吸引受众、让受众获得其信息意图和交际意图;(2)在理解语言偏离时,受众需要从编辑所提供的明示信息中推断出最佳关联的语境假设,从而获得对语言偏离的正确理解,实现成功交际。
张利戈玲玲
关键词:新闻标题语言偏离
从关联翻译理论看英语新闻标题中语义偏离的翻译被引量:3
2011年
本文运用关联翻译理论下的翻译过程来评价英语新闻标题中语义偏离的翻译。
张利
关键词:关联翻译理论英语新闻标题语义偏离
基于多模态语料库的学术英语听说翻转课堂建设被引量:2
2019年
该文在构建多模态语料库的基础上,通过选取学术英语文本、音频、视频以及课件等多模态资料作为学术英语听说翻转课堂内容,探索学术英语听说翻转课堂课程设计,并将多模态学术英语听说语料库的自主学习与课堂教学相结合展开学术英语听说课程教学,满足学生多元化、个性化、网络化的学习需求,从而提高学生的学术英语听说能力。
张利蒋柿红滑熠龙
论《习近平谈治国理政》中本源概念的翻译模式被引量:2
2016年
本文以何元建的本源概念翻译模式为理论基础,对《习近平谈治国理政》一书进行实证研究,旨在得出政治类文本中本源概念的翻译模式,从而指导政治类文本的翻译实践。
罗依玲张利戈玲玲
关键词:翻译模式政治文本
HBV高病毒载量孕妇全孕期口服TDF阻断母婴传播的疗效及安全性评价
张利
Linguistic Deviation in Light of Relevance Theory——A Case Study on China Daily News Headlines
英语新闻标题中语言偏离的现象频繁出现,编辑在新闻标题中通过创造新的或违背常规语言的模式来吸引受众眼球,给受众留下深刻的印象。由于语言偏离的非常规性,它给读者的理解带来了一定的困难,因此帮助读者对语言偏离获得合理阐释和理解...
张利
关键词:英语新闻标题语言偏离交际意图
从顺应论视角探析中国特色政治术语的英译
2016年
本文顺应论为理论依据,通过建立汉英双语平行数据库对2015年政府工作报告及其官方英译本进行研究,旨在探析顺应论对中国特色政治术语的翻译方法和翻译模式的影响。研究发现,中国特色政治术语可分为四类,即生态文化词、语言文化词、物质文化词和社会文化词。所有中国特色政治术语共144处,其中意译有86处、直译有31处,増译和合译各10处、省译有7处。报告中的翻译方法呈现出以下翻译模式:意译>直译>增译&合译>省译。
方荣杰张利戈玲玲
关键词:顺应论翻译方法翻译模式
关联原则下的语域偏离——以中国日报新闻标题为例
2011年
中国日报标题中语言偏离的现象频繁出现,编辑通过创造与报刊常规语言不同的形式来吸引受众眼球,给受众留下深刻的印象。中国日报标题中,语言偏离的类型异常丰富,其中语域偏离尤为常见。文章运用关联理论,旨在从两个角度阐释中国日报标题中的语域偏离现象。从编辑的角度,语域偏离是编辑传递信息意图和交际意图所采用的明示刺激手段;从受众角度,语域偏离的理解是受众通过明示信息,在关联原则下构建认知语境,推理出最佳语境假设,获得语境效果的过程。
张利戈玲玲
关键词:语域偏离
基于语料库的涉华报道汉译研究
2018年
本文在批评性话语分析理论框架下,选取系统功能语法为分析工具,以南海争端相关英语报道及其汉译为语料,从标题和词汇两个方面探讨新闻语篇中意识形态对涉华新闻汉译的影响。研究表明,西方媒体在南海争端报道中所隐藏的意识形态,能被译者所发现,并借助改写、删译、增译、解释和合译的翻译方法,将其转化为与目标语读者意识形态相符合的汉译文本。
张利黎颖诗
关键词:批评性话语分析南海争端
共2页<12>
聚类工具0