2025年4月4日
星期五
|
欢迎来到滨州市图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
赵雅
作品数:
1
被引量:1
H指数:1
供职机构:
南华大学外国语学院
更多>>
相关领域:
文化科学
更多>>
合作作者
戈玲玲
南华大学外国语学院
张利
南华大学外国语学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
1篇
中文期刊文章
领域
1篇
文化科学
主题
1篇
译本
1篇
汉译
1篇
汉译本
1篇
翻译
1篇
翻译模式
1篇
WU
1篇
LADY
机构
1篇
南华大学
作者
1篇
张利
1篇
戈玲玲
1篇
赵雅
传媒
1篇
海外英语
年份
1篇
2016
共
1
条 记 录,以下是 1-1
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
林语堂作品中本源概念的翻译探讨——以Lady Wu及其汉译本为例
被引量:1
2016年
本文选取林语堂先生的人物传记Lady Wu及其汉译本《武则天正传》为语料,建立英汉本源概念双语平行数据库,从不同类别的本源概念探讨林语堂先生人物传记文本中本源概念的翻译模式。研究发现,林语堂先生人物传记文本中有5类本源概念,其翻译模式与何元建教授提出的小说翻译模式存在"一同两异":"一同"为两者的翻译模式大致相同,"两异"分别是各种翻译方法选择及其比例有所不同;Lady Wu中不同类别的本源概念翻译模式存在差异,但总体上呈现出"意译>直译>合译>换译>增译"的趋势。
赵雅
张利
戈玲玲
关键词:
LADY
WU
翻译模式
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张