您的位置: 专家智库 > >

杨莉

作品数:5 被引量:6H指数:2
供职机构:合肥工业大学外国语学院更多>>
发文基金:安徽省高校人文社会科学研究项目安徽省教育科学规划项目安徽省哲学社会科学规划项目更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 3篇英译
  • 3篇翻译
  • 2篇翻译策略
  • 1篇学术价值
  • 1篇译文
  • 1篇英译文
  • 1篇幽默
  • 1篇幽默文学
  • 1篇中国高校
  • 1篇如梦
  • 1篇如梦令
  • 1篇疏风
  • 1篇前奏
  • 1篇昨夜
  • 1篇文学
  • 1篇论语派
  • 1篇功能翻译
  • 1篇功能翻译理论
  • 1篇功能派
  • 1篇功能派翻译

机构

  • 5篇合肥工业大学
  • 1篇华北电力大学

作者

  • 5篇杨莉
  • 3篇胡作友
  • 2篇胡璇

传媒

  • 1篇合肥工业大学...
  • 1篇学术界
  • 1篇赤峰学院学报...
  • 1篇赤峰学院学报...
  • 1篇商情

年份

  • 3篇2015
  • 2篇2014
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
中国现代幽默文学的前奏:“论语”派翻译研究被引量:1
2015年
"论语"派以"幽默""闲适""性灵"为标杆,大力译介西方幽默文学,并吸取其精髓,创造性地与中国传统文化相结合,为建立中国现代幽默文学奠定了坚实的基础。在20世纪30年代的中国翻译文学这个多元系统中,"论语"派翻译活动虽位处边缘,却自成一体,但其作用却远未引起学界应有的重视。今天看来,"论语"派译者中心的理论关怀,重视读者的实践诉求、理性对待异域文化的价值判断、挑战主流思想的批判勇气,以翻译推动中国文学发展的创新之举,无不对当今的译坛带来丰富的启迪。其自身际遇也提醒学人反思,个人价值与社会价值的高度结合才是一个学者所追求的学术灵魂与价值所在。
胡作友杨莉
关键词:翻译幽默文学学术价值
功能派翻译理论在中国高校网页英译中的应用被引量:2
2014年
随着互联网的大范围使用以及全球化的潮流,国内许多高校都在中文网页的基础上设立了相应的英文网页.中国高校网页英译应采用适当的翻译策略以保证译文达到促进学校对外宣传的效果.德国功能派翻译理论指出"任何翻译行为都是由翻译的目的决定的",对中国高校网页英译的研究具有很强的指导意义.
杨莉胡作友
关键词:功能翻译理论英译翻译策略
评价理论视角下《如梦令》(昨夜雨疏风骤)英译文的对比分析被引量:3
2015年
文章基于Martin&Rose的评价理论,对李清照《如梦令》(昨夜雨疏风骤)十五个译文的原文评价意义实现程度进行对比分析,以期衡量《如梦令》(昨夜雨疏风骤)十五个译文的翻译质量,为翻译作品的质量评价提供一种可能的更客观的依据。
胡作友杨莉
关键词:英译
“刺猬法则”与翻译
2015年
"刺猬法则"是管理学中的重要法则,广泛运用于各种管理领域,尤其以企业中领导者对员工的管理为重。如今,"刺猬法则"更多的运用于教学中师生关系以及婚姻家庭中夫妻关系等人际交往中。本文通过分析,发现"刺猬法则"可以用来指导翻译活动中两种语言文化关系的处理中,以及翻译过程中译者翻译策略的选择上。这为管理学知识运用于翻译研究带来了启示,拓宽了翻译的研究领域和范围。
杨莉胡璇
关键词:刺猬法则翻译活动翻译策略
“雾霾”英译之辨析
2014年
自从2012年底以来,一种叫做“雾霾”的天气席卷中国,引起了人们对这一污染性天气的重视,“雾霾”一词俨然成为2013年的年度关键词。随着“雾霾”一词的出现,对该词的英译也开始大量涌现,一时之间各种译法纷繁复杂。本文通过查找各类媒体和网络资料,对各种译法进行分析。并重点对“haze”、“smog”两种英译从字典里的解释、词语形成的历史和主要媒体的使用三个方面进行比较,以求找到更接近“雾霾”含义的准确翻译。
杨莉胡璇
关键词:雾霾英译辨析
共1页<1>
聚类工具0