朱萍
- 作品数:14 被引量:12H指数:2
- 供职机构:安徽机电职业技术学院更多>>
- 发文基金:安徽省高等学校省级质量工程项目安徽省高校人文社会科学研究项目安徽省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学更多>>
- 《道德经》英译中译者主体性研究——以安乐哲、郝大维合译本为例被引量:2
- 2022年
- 道家哲学经典《道德经》英译史久远,英译本众多,安乐哲和郝大维在比较哲学的视域下对《道德经》作了独特的哲学阐释,安乐哲和郝大维在底本的选择、策略性框架的创建、道家哲学语境的建构、核心哲学概念的创译等方面体现出强烈的译者主体性,从译者主体性视角研究《道德经》的英译对中国哲学典籍的跨文化构建和传播有启示作用。
- 朱萍
- 关键词:《道德经》哲学阐释译者主体性
- 高职院校非英语专业学习者英语学习焦虑多维度研究被引量:1
- 2022年
- 文章运用5份量表对421名高职院校非英语专业学习者英语课堂、听力、口语、阅读和写作焦虑进行多维度调查研究。研究发现:被试总体处于中等焦虑水平,课堂焦虑程度最高,且显著性地高于阅读和写作焦虑;写作焦虑程度最低,且显著性地低于课堂、口语和听力焦虑;性别仅与口语焦虑中的负面评价焦虑因子间存在显著性差异。为缓解英语学习焦虑,建议课堂教学内容中融入行业英语教学,使用合作学习方法,实施线上线下混合式教学模式,建立多元化过程性评价机制。
- 朱萍易红波
- 关键词:高职院校非英语专业学习者英语学习焦虑性别
- 中华文化融入大学英语教学的策略研究被引量:1
- 2023年
- 中华文化是中华民族赖以生存和繁衍不息的精神根基,但“中华文化失语”是大学英语教学中的常见问题,这虽早已引起英语教育者和研究者的关注,但一直没有得到根本性解决。在阐明中华文化对大学英语教学的意义,并分析中华文化缺失原因的基础上,从高等院校、大学英语教师和学习者三方面指明了中华文化融入大学英语教学的策略。希望在中华文化“走出去”和课程思政教学理念的引领下,中华文化能融入大学英语教学,并以此推动中华文化的全球传播。
- 易红波朱萍
- 关键词:中华文化大学英语教学
- 安乐哲过程哲学翻译思想研究——以安译《中庸》为例被引量:3
- 2019年
- 以安乐哲英译《中庸》为例,分析了安乐哲的过程哲学翻译思想,探索他的翻译对象、翻译理论预设、翻译目的和翻译方法。安乐哲通过比较哲学的方法发现了中国哲学的特质,以怀特海的过程哲学对比中西哲学,并用过程哲学的概念和范畴来诠释中国典籍以凸显中国传统哲学的独特性。安乐哲对中国典籍的哲学性诠释为中西哲学的会通构架了桥梁,为中国典籍英译提供了新途径。
- 朱萍
- 关键词:过程哲学中西哲学
- 职业技能大赛导向下高职旅游专业课程改革探析——以安徽机电职业技术学院为例
- 2021年
- 指出了职业技能大赛已经成为职业院校专业设置和课程改革的导向,以技能大赛综合能力要求培养高素质技能型人才,是教学改革的最终目的。探讨了技能大赛对安徽机电职业技术学院旅游专业改革和发展过程中所产生的多方面的影响:技能大赛促使安徽机电职业技术学院旅游专业树立高素质技能型人才的培养目标、将实现大赛项目融入到日常教学中、建立校企合作改革专业课程体系、增加实训活动丰富实践资源、提升教学团队师资、积极转变教学理念和学习态度。
- 朱萍
- 关键词:职业技能大赛旅游专业课程改革技能型人才
- 哲学阐释学视域下《中庸》英译中的多元阐释
- 2022年
- 《中庸》英译中呈现出多元化阐释:传教士理雅各对《中庸》作了基督教神学阐释,文人辜鸿铭翻译的《中庸》充斥着强烈的道德诉求,哲学家安乐哲以过程哲学阐释《中庸》。译者受历史背景制约,有不同的身份立场和翻译目的,因而对《中庸》产生了不同的理解。每个译本都是一种创新和完善,不同时代的译者对《中庸》进行思想传承的创新,给《中庸》英译注入了新活力。
- 朱萍
- 关键词:《中庸》哲学阐释学哲学思想
- 深度翻译视阈下陈荣捷《道德经》英译研究
- 2024年
- 以陈荣捷《道德经》英译本为个案,运用深度翻译理论,从注释和评注两个方面详细梳理陈荣捷英译《道德经》所使用的深度翻译策略,探究他对道家哲学思想的理解和阐释。陈荣捷在《道德经》译本中使用方括号加注、圆括号加注、脚注、段后评注等深度翻译策略为读者理解原文提供了丰富的语言文化背景信息,也为读者深度理解原文扩展了路径,突出了中国哲学的特质,这对中国哲学典籍翻译有一定借鉴意义。
- 朱萍项燕
- 关键词:《道德经》道家哲学深度翻译
- 目的论视角下辜鸿铭英译《中庸》的策略
- 2012年
- 本文以目的论为理论框架,分析了辜鸿铭的英译《中庸》的目的以及辜鸿铭为实现其翻译目的所使用的翻译策略。作者认为辜译《中庸》使用的一系列策略使译文地道优美流利,从而顺利使目标语文化得到了西方人的认可;同时本文纳入更多的历史文化因素,给译本更加合理的评价。
- 朱萍孙顺平
- 关键词:目的论《中庸》翻译目的翻译策略
- 国内《中庸》英译研究可视化分析被引量:2
- 2019年
- 对中国知网2004—2018年收录的《中庸》英译研究期刊和硕博论文进行可视化图谱分析,研究发现:近年来国内《中庸》英译研究呈下降趋势,研究质量有待提高;研究者间和研究机构间的合作较少;研究方法单一,以对比研究为主;研究理论缺少创新,偏重国外翻译理论。研究热点集中于辜鸿铭的《中庸》英译本研究、翻译策略研究和典籍翻译视角下的《中庸》英译研究。未来《中庸》英译研究应建立研究团队,开展跨地区研究者间的广泛合作;利用语料库对《中庸》英译本进行深度研究;凸显《中庸》英译本的哲学性和文化性。
- 易红波朱萍
- 关键词:《中庸》英译研究CITESPACE
- 陈荣捷《中庸》译本的深度翻译研究被引量:2
- 2022年
- 以陈荣捷《中庸》英译本为个案,以深度翻译为理论视角,探讨了陈荣捷在中国哲学思想翻译过程中所使用的深度翻译策略的类别和方法。研究从文外深度翻译和文内深度翻译两个维度进行展开,研究发现:前者体现为序言、前言、导读、参考书录、词汇表、索引等,后者体现为方括号加注、圆括号加注、段后评注、脚注。译者通过使用深度翻译对译文进行补充说明,对中国哲学真义进行阐释,凸显了中国哲学特质,对中国哲学典籍翻译有一定的借鉴意义。
- 朱萍易红波
- 关键词:陈荣捷《中庸》深度翻译