您的位置: 专家智库 > >

吴海荣

作品数:8 被引量:2H指数:1
供职机构:河源职业技术学院更多>>
相关领域:文化科学语言文字更多>>

文献类型

  • 6篇期刊文章
  • 1篇专利

领域

  • 4篇文化科学
  • 4篇语言文字

主题

  • 3篇英语
  • 2篇客家
  • 2篇高职
  • 2篇翻译
  • 2篇菜名
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语课
  • 1篇大学英语课程
  • 1篇读物
  • 1篇学生英语
  • 1篇异化
  • 1篇英译
  • 1篇英译方法
  • 1篇英语课
  • 1篇英语课程
  • 1篇英语写作
  • 1篇语言
  • 1篇语言融合
  • 1篇院校
  • 1篇职业院校

机构

  • 7篇河源职业技术...

作者

  • 7篇吴海荣
  • 1篇汪莉
  • 1篇冯鑫
  • 1篇高小兵
  • 1篇具东梅
  • 1篇殷国龙
  • 1篇张艳

传媒

  • 2篇海外英语
  • 1篇武汉船舶职业...
  • 1篇英语广场(学...
  • 1篇英语教师
  • 1篇湖北开放职业...

年份

  • 2篇2024
  • 1篇2023
  • 3篇2021
  • 1篇2008
8 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
归化与异化在河源客家菜名翻译中的运用研究被引量:1
2021年
河源是客家人主要聚集地之一,拥有丰富的客家饮食文化。在客家饮食文化的对外宣传过程中,译者要充分考虑翻译策略的选择,准确合理地传递原文信息。本文在梳理归化与异化两大策略的理论基础上,借助客家菜名的翻译实例,探讨这两大策略在河源客家菜名英译中的具体运用,试图为更多的河源客家菜名翻译提供理论及实践参考。
吴海荣
关键词:归化异化
目的论视角下河源特色小吃翻译探究被引量:1
2021年
特色小吃是反映当地饮食文化的一扇窗,对传播当地饮食文化具有重要的作用。该文基于目的论视角,梳理了目的论的理论含义以及目的论下翻译的三大原则,结合翻译实例提出了两种常用的翻译客家地区河源特色小吃的翻译方法,“音译+注释”和“音译+直译+注释”,试图为更多客家特色小吃的翻译提供一定的借鉴与参考。
吴海荣
关键词:目的论翻译方法
客家地区客家菜名的英译方法——以河源市客家菜为例
2021年
随着国家振兴乡村战略的实施,河源客家饮食文化及客家菜的传播也越来越广泛,在对外宣传客家饮食文化的过程中尤其要注意客家特色菜菜名的翻译。该文以河源市客家菜名为例,探讨了客家饮食文化与客家菜名的关系,并结合具有代表性的客家菜,提出了客家菜名英译的三种翻译方法。
吴海荣
关键词:英译
一种纸质读物辅助阅读装置
本实用新型公开了一种纸质读物辅助阅读装置,包括支撑平板、卡板、滑动架和两个压合组件,卡板设置于所述支撑平板,所述卡板内设有安装位,滑动架设置于所述安装位上,且与所述卡板滑动连接,两个所述压合组件分别设置于所述滑动架上,且...
冯鑫张艳具东梅吴海荣
试析母语因素对中国学生英语写作的干扰
2008年
本文列举了由于母语因素的干扰而导致学生英语作文中常出现的典型错误,分析了出错的原因,并针对这些错误,提出了避免错误的对策,以便提高学生的英语写作水平及写作教学效果。
吴海荣
关键词:英语写作母语干扰
基于混合式教学的高职公共英语教学实践与探索——以某职业院校“大学英语”课程为例
2024年
阐述混合式教学(Blended Learning)的理论依据及内涵。以某职业院校体育教育专业面向大一学生开设的“大学英语”课程为例,探索公共英语课程混合式教学模式的应用,并就应用效果进行分析。研究发现,混合式教学符合当代高职学生的学习特点和喜好,有助于培养他们的学习兴趣和英语自学能力,拓展学习资源,延伸学习时间和空间,加强师生及生生之间的有效互动,有效地融入思政教育,进一步提升教师的信息技术应用能力,值得推广。
吴海荣
关键词:混合式教学高职公共英语大学英语职业院校
新文科背景下高职英语内容语言融合的路径探索--以体育运动主题为例
2023年
新文科建设为高职外语教育提出了新的使命和目标。外语语言服务与专业内容融合教学是必然趋势。高职外语教学“重语言,轻内容”的现状,不利于培养出懂外语的专业复合型人才。本文以高职英语的体育运动主题内容设计为例,依据Coyle的内容语言融合4C框架,参考学情分析,对教学内容进行全新的剖析和设计,尝试探索高职英语内容语言融合的路径。从践行数据来看,学生满意度高,效果初显,为高质量人才发展和行业的国际化进程提供思路。
汪莉高小兵吴海荣殷国龙
关键词:高职英语体育运动
共1页<1>
聚类工具0