您的位置: 专家智库 > >

李晓东

作品数:4 被引量:1H指数:1
供职机构:合肥工业大学更多>>
发文基金:安徽省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 4篇语境
  • 4篇陌生化
  • 3篇审美
  • 3篇审美感
  • 3篇审美感知
  • 3篇美感
  • 3篇感知
  • 2篇语境角度
  • 2篇围城
  • 2篇文学翻译
  • 2篇陌生化语言
  • 2篇翻译
  • 2篇《围城》
  • 1篇语境分析

机构

  • 4篇合肥工业大学

作者

  • 4篇李晓东
  • 2篇胡作友

传媒

  • 1篇文教资料
  • 1篇海外英语

年份

  • 2篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2009
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
从语境角度看陌生化语言的翻译——以《围城》英译为例
陌生化是文学理论界广为关注的艺术表现形式,它要求译者在文学翻译的过程中应该适当处理以移植原文本的陌生化特质,延长目的语读者的审美感知历程,增加审美愉悦。文学翻译对陌生化语言的恰当处理,其实质是对源语语言文化异质性的追求,...
李晓东
关键词:审美感知《围城》文学翻译陌生化语言
语境与“陌生化”语言的翻译被引量:1
2010年
陌生化是文学理论界广为关注的艺术表现形式,它要求译者在文学翻译的过程中应该适当处理以移植原文本的陌生化特质,延长目的语读者的审美感知历程,增加审美愉悦。文学翻译对陌生化语言的恰当处理,其实质是对源语语言文化异质性的追求,也是文学翻译满足读者期待视野所具有的内在特质和当然要求。文学翻译对陌生化的解码和编码都依赖于语境的解读与制约。在翻译过程中,译者既要充分发挥目的语优势,使译语读者能够顺利理解源语语篇的陌生新奇之处,又要充分照顾源语语篇的社会文化语境,充分尊重源语符号所承载的文化差异,这样才能使对陌生化的处理控制在适当的范围之内,防止过度归化或异化,避免文化冲突或文化错位等情况的出现。
胡作友李晓东
关键词:语境陌生化审美感知
文学翻译中“陌生化”语言的语境分析——以《围城》英译为例
2009年
陌生化是文学理论界广为关注的表现形式,在文学翻译的过程中译者应该适当移植原文本的陌生化特质,尽可能延长目的语读者的审美感知历程,增加审美快感。本文从语境的角度,以《围城》译本为例,评析陌生化语言及其翻译。
李晓东胡作友
关键词:陌生化语言文学翻译语境
从语境角度看陌生化语言的翻译
陌生化是文学理论界广为关注的艺术表现形式,它要求译者在文学翻译的过程中应该适当处理以移植原文本的陌生化特质,延长目的语读者的审美感知历程,增加审美愉悦。文学翻译对陌生化语言的恰当处理,其实质是对源语语言文化异质性的追求,...
李晓东
关键词:审美感知陌生化语境《围城》
文献传递
共1页<1>
聚类工具0