您的位置: 专家智库 > >

王海平

作品数:11 被引量:17H指数:2
供职机构:天水师范学院外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学历史地理更多>>

文献类型

  • 11篇中文期刊文章

领域

  • 9篇语言文字
  • 1篇文化科学
  • 1篇历史地理

主题

  • 6篇翻译
  • 3篇英译
  • 2篇等效
  • 2篇朱生豪
  • 2篇文化词
  • 2篇文化词语
  • 2篇词语
  • 1篇等效理论
  • 1篇电影片名
  • 1篇学术
  • 1篇学术论文
  • 1篇学术论文英文...
  • 1篇译法
  • 1篇英文译法
  • 1篇英文摘要
  • 1篇英语
  • 1篇英语电影
  • 1篇英语电影片名
  • 1篇语境
  • 1篇语义

机构

  • 9篇天水师范学院
  • 2篇西北师范大学

作者

  • 11篇王海平
  • 1篇王金玉

传媒

  • 6篇天水师范学院...
  • 2篇文教资料
  • 1篇企业技术开发
  • 1篇怀化学院学报
  • 1篇科技信息

年份

  • 1篇2015
  • 1篇2013
  • 1篇2011
  • 2篇2010
  • 5篇2008
  • 1篇2007
11 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
等效理论关照下的科技论文题名翻译
2008年
文章认为,题名是一篇文章的主题思想。题名翻译要准确、简练、清晰。在等效理论的指导下,译者应利用各种手段,结合论文内容,努力追求译文对读者的作用接近于原文对原语读者的作用,实现"等效"。
王海平
关键词:等效理论题名翻译
“文化词语”和“国俗词语”的概念及其翻译被引量:2
2010年
对"文化词语"和"国俗词语"概念及其含义分析,探讨这两个概念的英文译法。认为产生在特定社会文化背景下,只有文化意义,没有一般的语言意义,这样的词语可以称之为文化词语。而那些与我国的政治、经济、文化、历史和民情风俗有关的,具有民族文化特色的词语,就是具有国俗语义的词语,即国俗词语。"文化词语"和"国俗词语"可以分别翻译为"culture-bound terms"和"culture-loaded terms".
王海平
关键词:文化词语国俗词语翻译英文译法民情风俗国俗语义
鞠躬尽瘁 死而后已——朱生豪和他的莎剧翻译被引量:2
2008年
从翻译家朱生豪的生平入手,剖析其翻译莎剧的动力、对莎剧的翻译和翻译观,认为朱生豪的翻译力求与原文在"神韵"上保持最大可能的一致,并且很好地践行了这一思想。朱译莎剧在中国近代英译汉的历史上堪称划时代的翻译文献。
王海平
关键词:朱生豪莎剧翻译神韵
关联理论视域下汉语公示语的英译
2015年
公示语是一种特殊的语言交流手段,应用广泛。公示语的翻译在国际交流日益频繁的今天愈显其必要性和重要性。关联理论认为翻译的本质是双重的认知推理的过程,译者担负着中间人的作用,即:一方面要付出努力寻找原语的最佳关联,形成对原语的认知和理解;另一方面要把自己对原语的认知和理解以最佳关联的方式传达给译语接受者。公示语翻译的目的就是实现语用等效。通过译例展示了明示推理的语用分析过程,说明关联理论对公示语翻译的理论支撑效度。
王海平
关键词:公示语认知语境等效
葛浩文和他的中国文学英译被引量:1
2011年
葛浩文在中国文学英译方面取得了很大成就,葛浩文的英译实践为中国文学"走出去"提供了新的思路。汉学家译者可以为中西文化交流架起一座可信赖的桥梁。
王海平
关键词:中国文学英译
朱生豪多维翻译观初探被引量:1
2008年
一代译界楷模朱生豪见诸文字的译论并不多,而涉及翻译对象、翻译过程、翻译目的、翻译方法、翻译标准和翻译批评,却呈现出多维的翻译观.
王海平
关键词:朱生豪翻译观
“文化词语”与“词语的文化意义”被引量:2
2010年
依据先辈学者的一些研究成果,本文分析了“文化词语”的不同定义,阐释了词语的文化意义,认为:“文化词语”是指产生在特定社会文化背景下,只有文化意义,没有一般语言意义的词语。
王海平
关键词:文化词语
试论师范院校校名的英译——从normal university说起被引量:6
2008年
围绕师范院校校名英译中存在的问题,从词汇选择的角度分析了"师大","师院","师专","师范","教师进修学校"和"教育学院"的英译,希望能够引起翻译工作者对校名翻译的重视。
王海平
关键词:师范校名英译
从语境推理到逻辑推理——阅读推理模式探析
2007年
从理论上讲,语境推理可以指导任何形式的交流,但是在实际的英语阅读训练中,由于心理因素是影响学生含义推理的最主要因素之一,语境推理的指导作用常常会陷入困境,而逻辑推理则可以指导解决这些困境。以语境推理为讨论对象,从概述、困境、分析、解决四方面对这一观点进行阐述。
王金玉王海平
关键词:逻辑推理
论英语电影片名的汉译
2013年
外国电影的翻译是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,而电影片名的翻译又是影片翻译的重中之重。综合考虑东西方语言文化差异、观众效应、翻译过程及结果,电影片名翻译应该体现信息价值、文化价值、审美价值、商业价值。电影片名翻译的主要方法有直译法、意译法、音译法、音译加意译法。
王海平
关键词:英语电影片名翻译翻译方法
共2页<12>
聚类工具0