您的位置: 专家智库 > >

何荷

作品数:3 被引量:0H指数:0
供职机构:华中师范大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 3篇盖茨比
  • 3篇《了不起的盖...
  • 2篇译本
  • 2篇翻译
  • 1篇译者
  • 1篇异化
  • 1篇影视
  • 1篇影视作品
  • 1篇语料
  • 1篇语料库
  • 1篇四字格
  • 1篇中译
  • 1篇中译本
  • 1篇字幕
  • 1篇字幕翻译
  • 1篇基于语料
  • 1篇基于语料库
  • 1篇归化
  • 1篇汉译
  • 1篇藩篱

机构

  • 3篇华中师范大学
  • 1篇淮北师范大学

作者

  • 3篇何荷
  • 1篇何荷

传媒

  • 1篇湖北经济学院...
  • 1篇黑河学院学报
  • 1篇现代语言学

年份

  • 1篇2022
  • 1篇2021
  • 1篇2014
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
打破藩篱:影视作品字幕翻译的归化与异化策略研究——以《了不起的盖茨比》为例
2022年
字幕翻译逐渐受到翻译研究的关注与重视,同时韦努蒂提出的归化策略对于字幕翻译有一定的指导价值和意义。一部美国大片在中国取得较高票房自然离不开优质、受观众欢迎的字幕翻译。本文以2013版《了不起的盖茨比》电影为例,探究电影字幕翻译的有效策略,如何成功打破时空“藩篱”,并以大量精彩片段及实例说明在归化策略指导下,四字格增添可读性、简化译法以及适时转换等具体翻译方法的应用。同时,归化策略还能达到增添字幕的文学性和使其符合中国观众口味等效果。异化策略的适度应用也能带来思想碰撞,增加异域文化的独特魅力。
何荷
关键词:归化异化字幕翻译《了不起的盖茨比》
基于语料库的译者风格研究--以《了不起的盖茨比》两译本四字格汉译为例
2021年
基于自建小型双语平行语料库,构建一对二汉英对照模式,以乔志高1971年版本《大亨小传》和李继宏2013年版本《了不起的盖茨比》与英文原版The Great Gatsby实现句级对齐。两译本使用四字格基本分为两类:一类是叠词四字格,一类是中国文化相关四字格。两位译者在采用四字格进行汉译时体现出较为明显的译者风格,乔志高更倾向于采用包含中国文化道教、佛教四字格、典故四字格和古语四字格,两译本的差异与时代背景、成长背景、个人选择密切相关。
何荷
关键词:语料库《了不起的盖茨比》
从图里的翻译规范理论看李继宏《了不起的盖茨比》的中译本
2014年
图里作为描述翻译学的代表及领军人物,其翻译规范理论为翻译研究开拓了新的方法和领地。图里将翻译行为规范分为三类:预备规范、初始规范和操作规范。《了不起的盖茨比》是美国20世纪著名小说家菲茨杰拉德的作品,文章从图里的翻译规范理论出发,分析三个规范对李继宏的译本的影响,并从中分析新时期译本的特点。
何荷
关键词:翻译规范
共1页<1>
聚类工具0