您的位置: 专家智库 > >

何荷

作品数:5 被引量:3H指数:1
供职机构:淮北师范大学外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 3篇译本
  • 3篇语料
  • 3篇语料库
  • 3篇翻译
  • 2篇译者
  • 2篇基于语料
  • 2篇基于语料库
  • 2篇盖茨比
  • 2篇《了不起的盖...
  • 1篇修辞
  • 1篇译本分析
  • 1篇译文
  • 1篇译学
  • 1篇译者风格
  • 1篇语料库翻译学
  • 1篇月色
  • 1篇纸牌
  • 1篇散文翻译
  • 1篇四字格
  • 1篇谈判

机构

  • 5篇淮北师范大学
  • 1篇华中师范大学

作者

  • 5篇何荷
  • 1篇侯杰
  • 1篇何荷

传媒

  • 1篇齐齐哈尔大学...
  • 1篇郑州航空工业...
  • 1篇安徽科技学院...
  • 1篇黑河学院学报
  • 1篇淮北师范大学...

年份

  • 1篇2021
  • 1篇2020
  • 1篇2019
  • 1篇2017
  • 1篇2016
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
图里翻译规范指导下的The Great Gatsby两译本分析
2020年
图里的翻译规范分为预备规范、初始规范和操作规范,涉及从翻译活动伊始的背景分析到具体句子、词语的翻译,为整个翻译活动提供指导意义。本研究以图里的三大翻译规范为框架,从预备规范、初始规范和操作规范探讨菲茨杰拉德代表作The Great Gatsby的乔志高汉译本(1971年)和李继宏汉译本(2013年),分析两个译本在不同规范影响下各自体现的特征,以期为文学翻译规范对译本的影响进行归纳提供借鉴,为译者提供更优质的翻译策略。预备规范下,乔志高译本当时的出版社要求译文流畅、通顺,也影响着初始规范指导下的译本向可接受性靠近。相比而言,李继宏译本更倾向于充分性。同时,操作规范层面,本研究构建小型双语平行语料库,并基于语料库文本检索、分析软件WordSmith 4.0、AntConc、ParaConc等分析两译本在词汇层面(标准类符/形符比、叠词等)和句子层面(“被”字句)的特征。研究表明乔志高译本更倾向遵循译入语规范,李继宏译本更倾向源语规范,并向译入语规范适度靠近。
何荷
关键词:翻译规范语料库
基于语料库的译者风格研究--以《了不起的盖茨比》两译本四字格汉译为例
2021年
基于自建小型双语平行语料库,构建一对二汉英对照模式,以乔志高1971年版本《大亨小传》和李继宏2013年版本《了不起的盖茨比》与英文原版The Great Gatsby实现句级对齐。两译本使用四字格基本分为两类:一类是叠词四字格,一类是中国文化相关四字格。两位译者在采用四字格进行汉译时体现出较为明显的译者风格,乔志高更倾向于采用包含中国文化道教、佛教四字格、典故四字格和古语四字格,两译本的差异与时代背景、成长背景、个人选择密切相关。
何荷
关键词:语料库《了不起的盖茨比》
违反合作原则在《纸牌屋》(第二季)会话谈判中的应用被引量:1
2017年
合作原则作为一种语用原则,是我们掌握开展成功对话的关键,而实际对话中,往往通过违反合作原则来实现特殊会话含义。《纸牌屋》(第二季)会话中对四种范畴的违反,包括量的原则、质的原则、关系准则和方式准则所体现的具体语境下的特殊含义,不仅从侧面隐晦体现出人物在进行政治、生活类会话时的真实心理活动,更体现出不同人物的身份和性格特征,从而使会话以预期的目的进行下去,使观众获得不一样的观剧体验。
何荷
关键词:违反
朱纯深《荷塘月色》译文的美学价值——以修辞句的英译为例被引量:2
2016年
"真、情、美"为散文的三大特色,散文的翻译如何做到"真、情、美"的再现呢?朱纯深的译作再现了《荷塘月色》的神美、形美、意境美,堪称经典译作。文章从原文的特色——修辞句对译作进行分析,看朱纯深是如何将原文的美展现出来的。
何荷
关键词:《荷塘月色》散文翻译
基于语料库的译者风格研究——以《了不起的盖茨比》两个中译本为例
2019年
基于自建小型双语平行语料库,对菲茨杰拉德小说The Great Gatsby的两个中译本进行对比分析,分别从类符/形符比、词表分析、四字格、叠词的使用和明喻修辞手法的再现四个方面,从词汇、句法层面考察两位译者的翻译风格和策略。通过对比发现,乔志高译本显化特征较为明显,用词丰富度略高于李继宏译本,但均低于汉语原创文本,倾向于归化策略,可读性较高,符合当时中文读者阅读习惯;李继宏译本倾向于异化策略,较为忠实地再现原文。结合两位译者所处不同的社会文化背景、出版社的特点与要求、重译的影响,对两译者翻译风格成因进行了分析。
侯杰何荷
关键词:语料库翻译学《了不起的盖茨比》译者风格
共1页<1>
聚类工具0