杨卉
- 作品数:17 被引量:28H指数:3
- 供职机构:安徽农业大学外国语学院更多>>
- 发文基金:国家级大学生创新创业训练计划安徽省高等学校省级质量工程项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学农业科学更多>>
- 翻译批评死角探讨
- 2011年
- 本文论述了当前国内学界翻译批评的现状,结合具体译本以及相关批评理论,考察现有翻译批评的不足。提出翻译批评虽已成一时之势,然而专业文本及特殊文类翻译仍未曾引起学界关注,翻译批评死角仍旧存在。
- 杨卉
- 关键词:翻译批评
- “一带一路”背景下高校翻译教学改革与实践被引量:3
- 2018年
- 在中国的发展过程中,"一带一路"的提出对于中国人民的生产、生活、经济、教育等方面具有划时代的战略性意义,尤其是对于中国的教育来讲,"一带一路"的提出更是影响着中国教育过程中的教学改革与实践,特别是中国高校中翻译的教学改革和实践。论文立足于现今中国高校翻译教学的现状,分析了出现这些现象的原因,并对如何在"一带一路"背景下实现中国高校翻译教学的改革与实践提出了可行性建议,旨在能够在"一带一路"背景下实现高效翻译更好的改革,助力于中国的教育改革与实践。
- 杨卉
- 关键词:一带一路高等教育外语翻译教学改革
- 英语专业翻译教学主体交往体系构建研究被引量:1
- 2017年
- 漫长时间来,在英语专业翻译教学方面都遭受了颇多争议,其中很重要一点便是人才培养和现实存在较大出入。翻译教学是翻译人才培养的基础,但是翻译教学当前发展情况却发人深省。英语专业翻译教学所有因素当中,需要人们深入反思一个因素就是主体因素。为此本文建议把构建教学主体交往体系当做英语专业翻译教学整改的入手点,并结合宏观整体观照同微观个体关注有效融合方式对翻译教学当前主体交往体系建设现状加以分析,并适当延伸教学主体与翻译教学的过程,同时,以此为前提提出构建主体全方位参与的部分建议,希望能够对相关人员有所帮助。
- 杨卉
- 关键词:英语专业翻译教学教学主体
- 跨文化传播视角下外宣翻译的策略被引量:3
- 2019年
- 外宣翻译作为一种特殊的翻译形式,在跨文化传播中发挥着不可替代的重要作用。基于跨文化传播视角,外宣翻译应注重顺畅性、差异性、平等性等,形成外宣翻译的主要特点,注重受众差异、适当淡化解读、灵活处理选择、确定翻译定位、保留原文特色等路径,构建外宣翻译的有效策略。
- 杨卉
- 关键词:跨文化传播外宣翻译
- 从林纾到鲁迅——中国近代翻译文学文本择向研究
- 2012年
- 清末民初的中国,政治局势跌宕,西方思潮涌入,社会和民族发展站在不确定的十字路口。翻译活动作为中西碰撞的火花,在思想革新民族蜕变的过程中起着不可磨灭的巨大作用。翻译文本百花齐放的同时,也反映了译者在文本择向时的立场及时代的大趋势。本文从多元理论学派的观点入手,纵向地分析研究了译者在翻译活动中的作用及社会导向的影响,剖析了翻译在纯粹文字转换背后的复杂性。
- 杨卉
- 关键词:翻译文学
- 中国文化典籍如何走进海外读者心里被引量:6
- 2020年
- 新时代,坚定文化自信,推进民族复兴,要高度重视中国文化软实力建设。中国文化典籍输出是提升中国文化软实力的重要方式。中国文化典籍输出要抓住海外读者的心,关键在于符合海外读者的阅读兴趣,对中国文化典籍进行本土化的出版转化,既要进行高质量的外译语言转换,也要在出版形式上顺应海外读者的文化环境,消除中国文化典籍输出面对的跨文化障碍。
- 杨卉方国武
- 关键词:中国文化典籍海外出版本土化跨文化营销
- 高校翻译工作坊教学模式的路径探索被引量:1
- 2020年
- 近年来,我国翻译教学活动呈现出多元化的发展趋势,翻译质量大幅提升,为我国社会主义的发展建设事业培养出更多优秀的人才。本文简要分析高校翻译工作坊教学模式的构建原则及必要性,并论述高校翻译工作坊教学模式的构建路径,为提升我国高校英语翻译教学的质量及效率提供可行性参考。
- 杨卉
- 关键词:高校翻译工作坊教学模式
- 跨文化传播语境下儿童绘本翻译实践创新研究
- 2022年
- 跨文化传播语境下,各种语言或者非语言因素共同创设了丰富的语言环境。儿童绘本作为一种语言载体,经过英译汉、汉译英等多种语言之间的翻译转换实践过程,基于国际和国内政治文化等宏观环境、我国宏观政策保证传统非物质文化遗产的无形价值,彰显出跨文化语境下改革创新的必然趋势,尤其是绘本汉译英实践对于我国文化对外传播的重要意义。据此分析现阶段我国儿童绘本汉译英在相关主体认识、专业度、理论和营销策略等方面面临的问题成为创新突破口,以提出更新翻译视角、提升主体素养、强化理论指导,以及实施品牌战略等针对性策略为目标。
- 杨卉
- 关键词:跨文化传播汉译英
- 试论中西语境下的“翻译的政治”研究被引量:9
- 2009年
- 中西语境下"翻译的政治"研究既有相同点,也有不同点。在西方后殖民语境下,"翻译的政治"或者对历史上翻译活动如何塑造他者的文化身份,同时也重构自身的文化身份现象进行描写分析;或者对译者的暴力侵犯和漫不经心的改窜给原作的艺术性和意识形态造成的损害和扭曲进行严厉的批判;或者作为一种文化批评实践。国内的研究则多结合本国的翻译历史展开论述,主要把它作为一个描述性命题,着重分析历史上的翻译事实,而对它作为一种批判工具和批评实践则少有注意。
- 胡翠娥杨卉
- 关键词:后殖民语境后结构主义文化批评
- 现代翻译学方法与技巧的辩证关系
- 2020年
- 翻译学之所以称之为一门科学而不是一项技术,最主要的原因是其有一套完善的理论构架,且翻译并非简单的不同语言之间词汇表达方式的转换,而是一种同一语意在不同语言体系中的再创造过程。翻译方法和翻译技巧是翻译学中非常重要的两个应用层面的概念,但由于我国翻译学作为一门独立学科出现并研究的时间并不是很长,因此,翻译学理论体系中缺少对这两个概念的严格的界定,就使得这两个概念常常被视作一体,混淆使用。从理清翻译学的理论架构入手,着重探讨翻译方法和翻译技巧在翻译学理论体系中的地位,并对二者的辩证关系进行探讨,使翻译学的理论体系得到进一步的完善。
- 杨卉
- 关键词:翻译方法翻译技巧辩证关系