您的位置: 专家智库 > >

李而闻

作品数:4 被引量:22H指数:2
供职机构:合肥工业大学更多>>
发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金安徽省高校人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 4篇翻译
  • 3篇文学翻译
  • 3篇文学翻译批评
  • 3篇目的论
  • 3篇翻译批评
  • 2篇格列佛
  • 2篇格列佛游记
  • 2篇功能目的论
  • 2篇《格列佛游记...
  • 1篇语境条件
  • 1篇视阈
  • 1篇女性主义翻译
  • 1篇女性主义翻译...
  • 1篇维度
  • 1篇两个维度
  • 1篇可行性
  • 1篇汉译
  • 1篇翻译理论
  • 1篇翻译目的
  • 1篇翻译目的论

机构

  • 4篇合肥工业大学

作者

  • 4篇李而闻
  • 3篇胡作友
  • 1篇胡晓娟

传媒

  • 1篇合肥工业大学...
  • 1篇学术界
  • 1篇赤峰学院学报...

年份

  • 2篇2014
  • 2篇2013
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
功能目的论视阈下文学翻译批评的两个维度——以《格列佛游记》汉译为例
功能目的论究竟能否用于指导文学翻译,历来是个争论不休的话题。不同的学者对此有不同的见解,持反对意见的学者认为目的论只对非文学文本有效,对要么没有具体目的,要么风格太复杂的文学文本没有指导作用。但是有些学者则认为该派理论对...
李而闻
关键词:功能目的论文学翻译批评《格列佛游记》
文献传递
功能目的论指导文学翻译批评的可行性被引量:2
2014年
本文首先从理论层面入手,根据威密尔对于功能目的论不适用于文学翻译这一观点的反驳,对比分析功能目的论和文学翻译批评理论轨迹的契合之处,发现不论是在功能目的论中还是文学翻译批评中,文化因素,语境、读者等因素至关重要。其次,通过已有的研究成果从实践层面进行论证,最终得出功能目的论适用于指导文学翻译批评这一结论。
李而闻胡作友
关键词:文学翻译文学翻译批评目的论可行性
翻译目的论视阈下的文学翻译批评——以《格列佛游记》为例被引量:10
2013年
有关翻译目的论是否适合于指导文学翻译的问题,仁者见仁智者见智。通过对比分析《格列佛游记》的两个译本发现,翻译的目的和功能不同,译者采取的翻译方法也就不同;发起人对译者的翻译要求、目的语所处的语境条件以及译本所要达到的交际目的和功能,对译者的翻译策略与方法的选择起着较大的制约作用。译者只有在保证译本充分性的前提下,依据专业知识对信息的取舍作出判断,采取适当的翻译方法,才能创作出符合受众期待的好译本。翻译目的论对于翻译行为的影响证明了这个理论是适用于文学翻译批评的。
胡作友李而闻
关键词:翻译目的论格列佛游记语境条件参与人
女性主义翻译理论在中国的接受被引量:10
2013年
西方女性主义翻译理论是20世纪80年代翻译研究"文化转向"的最新发展和女性主义运动相结合的产物,它吸收和借鉴了解构主义、新历史主义和读者反应论等众多理论的精髓,最突出的贡献是颠覆了解构主义框架下的传统翻译观,对传统翻译理论是一次叛逆和革命。该理论近年来引起中国学者的高度关注,在中国得到了广泛的传播。虽然在接受的过程中难免出现一些问题,但是该理论拓展了翻译研究的领域,并在一定程度上使人们思考传统翻译理论的合理性,开辟了翻译研究的新思路。
胡作友胡晓娟李而闻
关键词:女性主义翻译理论
共1页<1>
聚类工具0