您的位置: 专家智库 > >

蒋继春

作品数:17 被引量:22H指数:3
供职机构:长春理工大学更多>>
发文基金:中国博士后科学基金更多>>
相关领域:语言文字哲学宗教文化科学经济管理更多>>

文献类型

  • 14篇期刊文章
  • 3篇学位论文

领域

  • 13篇语言文字
  • 3篇哲学宗教
  • 1篇经济管理
  • 1篇文化科学

主题

  • 10篇翻译
  • 4篇心理
  • 4篇文化
  • 3篇心理学
  • 3篇演进
  • 3篇译者
  • 3篇政治
  • 3篇政治术语
  • 3篇归化
  • 2篇对等
  • 2篇异化
  • 2篇异化翻译
  • 2篇语言
  • 2篇消极
  • 2篇理学
  • 2篇解构主义
  • 2篇积极心理
  • 2篇汉英翻译
  • 1篇德里达
  • 1篇心理健康

机构

  • 10篇长春理工大学
  • 9篇吉林大学
  • 3篇长春工业大学
  • 2篇北京外国语大...
  • 2篇东北师范大学
  • 2篇中国人民武装...
  • 1篇清华大学
  • 1篇北京建筑大学

作者

  • 17篇蒋继春
  • 3篇孙铁石
  • 2篇蒋凤霞
  • 2篇张华
  • 2篇陈雷
  • 1篇何思彤
  • 1篇葛鲁嘉
  • 1篇关玲永
  • 1篇鞠俊峰
  • 1篇刘学东
  • 1篇高智勇
  • 1篇王日升

传媒

  • 8篇吉林广播电视...
  • 2篇长春理工大学...
  • 1篇郑州大学学报...
  • 1篇黑龙江高教研...
  • 1篇湖南科技大学...
  • 1篇长春师范大学...

年份

  • 3篇2021
  • 2篇2020
  • 4篇2018
  • 2篇2017
  • 2篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2011
  • 2篇2008
17 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
心理学生态化思潮
2017年
20世纪70年代以来,生态学逐步延伸出生物学和地理学而进入了人文学科,它渐渐由自然观演变成世界观和方法论。由于它强调环境背景作为研究背景及人和环境的交互关系,它与心理学的结合迎合了心理学发展的新脉络、新方向、新趋势。改变了以客观主义为代表的、实验室为基础的心理学研究范式。心理学生态化研究修正了以往心理学研究范式的不足,给心理学研究带来了整体性、连续性、变化性思维方式,为心理学发展提供了丰厚的资源和先进的研究方法。
高智勇蒋继春王校珍
关键词:心理学生态学生态心理学
汉英翻译中政治术语的归化和异化被引量:1
2018年
中国政治术语的翻译多从直译和意译的角度来思考和研究,韦努蒂提出的归化和异化理论不仅仅是翻译理论研究的巨大的进步和提升,而且为政治术语的翻译提供了更好的研究视角和研究方法,它为政治术语翻译研究及翻译理论的未来发展迈出了坚实的一步。本文旨在梳理在政治术语翻译中,直译和意译向归化和异化的演进及归化和异化理论的相对性。走出边缘地带。
刘学东鞠俊峰蒋继春
关键词:归化异化政治术语
Domestication and Foreignization in Chinese-English Translation of Political Terms
本文旨在对汉英翻译中政治术语的归化和异化策略进行研究,试图探讨其翻译特征。  首先,作者简要回顾了以往学者的相关研究。概括起来,他们主要对政治术语的翻译方法进行研究。他们认为,译者多采用直译和意译的方法翻译政治术语。这些...
蒋继春
关键词:政治术语
口译中的文化因素分析被引量:10
2011年
语言与文化唇齿相依。语言是文化的结晶,文化又靠语言得以传播。影响翻译的文化因素大致可分为三大类,即知识文化、观念文化、语言文化(文化负载词语)。通过对口译中的文化因素分析,发现口译不仅是语言层面上的转换,而且还是有着两种不同文化背景的人的跨文化交际活动。
蒋凤霞蒋继春
关键词:口译文化因素知识文化观念文化语言文化
对翻译及译者的误读
2020年
基于语言之间和文化之间的共性,译者为文化沟通和语言沟通建构出意义沟通之桥,并使翻译成为可能。然而,因为翻译过程涉及到历史、文化、宗教、个人经历、语言等各种差异。这些隐性差异使人们对翻译产生了失真性理解和误读,尤其对译者产生了更大的误读。
张华蒋继春鞠俊峰
关键词:误读解构主义语言文化
译者主体化研究的新视角:从译者的离身翻译观到具身翻译观的演进
翻译理论的产生及发展,深受哲学理念的牵引及推动。中国整体论哲学观强调总体性、概括性和整合性,故而催生了“信、达、雅”这样浓缩型翻译理念的出现,这样的翻译理念映射着“天人合一”这一古老的东方哲学理念。然而,西方译论深受解析...
蒋继春
关键词:译者主体性
文献传递
日本异化翻译策略对中国的启示
2015年
日本文化的高度发展与翻译策略有很大的关联。无论是引入汉字及汉语文化还是欧美文化,日本基本上采用了灵活适用的异化翻译方式。这种方式使人们对翻译所体现的异域内容完整性的重视远远超过了对译文可接受性的重视。异化翻译策略所引入的异域文化极大地改变了日本人的思维方式和社会制度,为日本的经济和文化繁荣奠定了基础,也为我们带来了重要的启迪。
蒋继春陈雷
关键词:文化引入异化翻译
文化负载词翻译范式的演进——从对等到归化与异化被引量:1
2020年
传统译论中"对等"、"动态对等"等论点对文化负载词翻译产生了深远影响,但是,一些文化负载词翻译难以形成文化意义上的对等或匹配,文化负载词翻译故而一直是翻译中的焦点和难题。韦努蒂针提出的归化或异化策略为此类翻译提供了新的解决方法和理论依据,本文旨在探讨文化负载词在两种翻译理念之间翻译范式的演进。
张华霍军光蒋继春
关键词:对等归化翻译异化翻译文化负载词
从哲学角度看翻译本质被引量:3
2014年
翻译的哲学研究是围绕着两种语言之间意义传递的安全性这一基本问题展开的。柏拉图、尼采、德里达的观点有助于阐释人们对翻译本质的认识过程以及人们对语言的作用、原文和译文、作者和译者关系的重新梳理和理解。
蒋凤霞蒋继春关玲永
关键词:翻译本质本质主义反本质主义翻译哲学
解读凯瑟琳戴维斯的著作:《解构主义与翻译》被引量:1
2015年
德里达的解构主义思想对翻译研究产生了重大影响,只是其语言晦涩难懂。凯瑟琳戴维斯的《解构主义和翻译》一书较为全面的解读了德里达的翻译思想,使读者更加清晰的解读德里达散播、延异等观点。
蒋继春陈雷
关键词:解构主义翻译德里达延异翻译伦理
共2页<12>
聚类工具0