您的位置: 专家智库 > >

赵玉珍

作品数:21 被引量:19H指数:3
供职机构:河北大学外国语学院更多>>
发文基金:河北省社会科学基金全国教育科学规划教育部重点课题高层次人才科研启动基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学艺术更多>>

文献类型

  • 18篇中文期刊文章

领域

  • 8篇语言文字
  • 7篇文化科学
  • 3篇文学
  • 2篇艺术

主题

  • 7篇翻译
  • 5篇英语
  • 3篇成人
  • 2篇动机
  • 2篇教育
  • 2篇教师
  • 2篇成人英语
  • 1篇大学生
  • 1篇电影
  • 1篇电影发展
  • 1篇电影史
  • 1篇动机理论
  • 1篇心理
  • 1篇心理学
  • 1篇心理学视角
  • 1篇意象
  • 1篇意象主义
  • 1篇译本
  • 1篇译论
  • 1篇译论研究

机构

  • 17篇河北大学
  • 3篇北京大学

作者

  • 18篇赵玉珍
  • 1篇花月
  • 1篇朱静
  • 1篇张天伟
  • 1篇宋立杰

传媒

  • 3篇河北大学成人...
  • 2篇电影文学
  • 2篇中国成人教育
  • 2篇芒种
  • 2篇集美大学学报...
  • 1篇职教论坛
  • 1篇作家
  • 1篇内蒙古大学学...
  • 1篇国外文学
  • 1篇科教文汇
  • 1篇和田师范专科...
  • 1篇科学大众(智...

年份

  • 1篇2022
  • 2篇2019
  • 2篇2017
  • 4篇2014
  • 2篇2013
  • 1篇2012
  • 6篇2009
21 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
基于高校教师继续教育的教学反思研究被引量:5
2014年
教学反思是教师有意识地对自身教学行为进行审视和思考,从而获得对教学有指导价值的结论的过程,日益成为高校教师的继续教育的重要途径。本文通过分析教学反思的内涵及特征,探讨教学反思对高校教师继续教育的重要性,提出促进高校教师教学反思的策略。
赵玉珍花月
关键词:高校教师继续教育教学反思
文化转向之后的翻译研究探析
2012年
一、翻译研究的文化转向背景当翻译学遇上文化学,两者的合力导致了翻译研究的文化转向和文化研究的翻译转向。1976年比利时洛文会议召开,标志着翻译学作为一门独立的学科诞生。之后,翻译研究越来越向文化的方向发展。1990年,苏珊·巴斯奈特和安德烈·勒弗菲尔合编的《翻译、历史与文化》出版。
赵玉珍
关键词:翻译研究文化转向翻译活动翻译学本体研究文化学
论成人大学生自主学习能力的培养被引量:1
2013年
当今世界科技迅猛发展,知识更新速度飞快,任何教师都不可能交给学生所需要的全部知识,学生必须具备自主学习的能力,才能在离开课堂后继续学习,跟上时代发展的脚步。这就要求教师把培养学生的自主学习能力当作重要的教学目标,并在课堂教学中采取多种措施如激发学习兴趣、传授学习方法、培养良好的学习习惯等,帮助学生培养自主学习能力。
赵玉珍
关键词:成人大学生自主学习能力
庞德译诗在西方的命运
2014年
与大多数译自中国的文学作品进入主流的英语国家之后被边缘化不同,庞德所译的中国古典诗歌在英美文坛引起了巨大反响,并推动了西方"意象主义运动"的发展,促进了英美诗歌的变革。庞德译诗之所以能够在译入语国家取得成功,是因为它顺应了目的语的文化需要。是目的语文化对翻译文学的选择成全了庞德译诗。
赵玉珍朱静
关键词:译诗中国古典诗歌目的语文化英语国家意象主义
我国职业教育校企合作法律保障研究的回顾与展望被引量:4
2014年
文章主要从职业教育校企合作法律保障的内涵、必要性、机制、策略等几个方面,对近年来我国职业教育校企合作法律保障研究成果进行了较为系统的梳理,并以此为基础对其发展趋势进行了展望。
赵玉珍
关键词:职业教育校企合作法律保障
钱钟书译论研究
2017年
钱钟书论述翻译的文字不多,除了独立成文发表的三篇文章外,其余文字散见于《谈艺录》《管锥编》等著作,其中有些内容尚未引起翻译研究领域学者的关注。比如,《谈艺录》中钱钟书评论了严复及其翻译,该评论与他人的评论颇有不同。他论述翻译的文字涵盖译者、译作、翻译标准等多个方面,对当今的翻译研究具有重要的启发意义。
赵玉珍
关键词:翻译
《红楼梦》杨译本对文化缺省的处理
2009年
文化缺省是指作者在与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略。它可以提高作者和读者之间的交际效率,并给读者留下想象的空间,从而增强作品的美学效果,但是这一现象却给翻译带来了很大的困难。本文把《红楼梦》杨译本对源语文本中"文化缺省"现象在翻译过程中的处理方法概括为三种,即直译法,显性补偿法,隐性补偿法,并分析了其各自的适应性和优缺点。
赵玉珍
关键词:红楼梦文化缺省翻译翻译补偿
清末民初的澳大利亚文学翻译被引量:1
2019年
根据新发现的文献资料,早在1898年,上海的英文报刊《北华捷报及最高法庭与领事馆杂志》就已刊登了澳大利亚小说家盖伊·纽厄尔·布思比的短篇小说《乔叔叔的遗产》,这是最早被介绍入中国的澳大利亚文学作品,而第一部被翻译为中文的澳大利亚文学作品则是小说家弗格斯·休姆的侦探小说《白巾人》。根据本文的考察,清末民初共有20部澳大利亚文学作品被译为中文,其中19部作品是被作为英美文学译入中国的。这些译作皆为通俗小说,包括侦探小说和言情小说。清末民初的澳大利亚文学译作代表了澳大利亚文学中文翻译的起源,具有一定的翻译史意义,对早期的中澳文学交流具有开创性的意义。
赵玉珍
关键词:清末民初澳大利亚文学翻译通俗小说
翻译学习者的困惑
2009年
作为一名翻译学习者,笔者对国内翻译研究领域存在的看似简单浅显的翻译理论研究热点问题提出了自己的看法,这种看法对广大翻译学习者尤其是翻译初学者思考与认识自己的困惑有借鉴与启迪作用。
赵玉珍
关键词:翻译理论翻译实践
浅谈“十七年电影”中的“高、大、全”被引量:1
2009年
在中国百年电影史上.新巾围成立之后的电影发展可分为三个阶段.即“十七年电影”“文革十年电影”和“新时期电影”。其中“十七年电影”是指从1949年到1966年这十七年期间拍摄制作的影片。“十七年电影”以苏联电影为参照体系,表现在以下两个方面:一是题材取向基本照搬苏联,主要是革命历史题材和革命斗争题材。
赵玉珍张天伟
关键词:电影发展革命斗争题材革命历史题材苏联电影电影史
共2页<12>
聚类工具0