您的位置: 专家智库 > >

陆宣鸣

作品数:5 被引量:16H指数:1
供职机构:中南大学外国语学院更多>>
发文基金:中国博士后科学基金教育部人文社会科学研究基金教育部“新世纪优秀人才支持计划”更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 1篇文化科学
  • 1篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 3篇英译
  • 2篇中国文化
  • 2篇文化
  • 2篇国文
  • 1篇译本
  • 1篇英译本
  • 1篇莫言作品
  • 1篇蓝本
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译思想

机构

  • 3篇中南大学

作者

  • 3篇张越
  • 3篇陆宣鸣
  • 2篇张映先
  • 1篇辛红娟

传媒

  • 1篇无锡商业职业...
  • 1篇教育文化论坛
  • 1篇当代外语研究

年份

  • 2篇2014
  • 1篇2013
5 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
从葛浩文英译看中国文化的海外传播——以莫言《师傅越来越幽默》为蓝本被引量:15
2014年
本文以莫言中篇小说《师傅越来越幽默》英译为切入点,重点研究了葛浩文的翻译对中国文化海外传播的影响。葛浩文译笔精湛,通过对葛浩文成功翻译实践的深入细致分析,不难发现他的翻译在很大程度上推动了中国文化的海外有效传播。在个案研究的基础上,本文呼吁社会各界有组织地采用积极战略,进一步推动中国文化在海外的有效传递。
辛红娟张越陆宣鸣
关键词:中国文化
葛浩文翻译思想探究——以莫言作品《人与兽》翻译为例
2013年
莫言斩获2012年诺贝尔文学奖,翻译在其中起到了至关重要的作用。众多杰出的汉学家为其穿针引线,葛浩文就是其中不可小觑的一位,他呕心沥血翻译了莫言众多作品,传达出了莫言作品中的人性情结,也为中国当代文学的传播立下了汗马功劳。葛浩文虽认同翻译有着"背叛"和"重写"的角色,但是融合以"忠实"为首要原则的翻译思想,他的译文无疑达到了与原作形神契合的特点。
陆宣鸣张越张映先
寻找中国文化海外传播的“灵药”——以葛氏英译为例
2014年
莫言获2012年诺贝尔文学奖,国人为之振奋,使得中国小说在海外的推广度和接受度有所提高,意味着中国文化在海外的认可度进一步加强。然而,在"走出去"的过程中,我们依旧面临诸多挑战与问题。本文着眼于莫言《师傅越来越幽默》中的著名短篇小说《灵药》,立足于葛氏英译,结合"翻译原型"以及"译者比喻",尝试寻找中国文化海外传播的"灵药"。
陆宣鸣张越张映先
共1页<1>
聚类工具0